ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordered from the brand then can take 10 days - 2 weeks. As soons as we ship you should receive within 3-4 days
Payment - 20% deposit required when placing orders and balance due right before shipping
Shipping fee - Depends how you want to ship - We use Ups, Fedex, DHL or a forwarder of your choice.
Returned goods - We are a wholesale company and generally do not have returns. All are watches brand new and we only ship what you order.

Please advise the following:

*Brands you buy
*If you buy stock or if you only buy piece by piece
*Price for the Omega is $3699 USD. We have the watch in stock and it's ready to ship.

Translation

商品到着時刻-在庫の時計はすぐに発送できます。ブランド側から注文が必要な場合は10日から2週間要します。出荷後3-4日で受け取れるはずです。
支払い-注文時残高不足の場合は、出荷前に20%のデポジット(保証金)が必要です。
送料-ご希望の輸送方法によって異なります。Ups、 Fedex、 DHLおよびそちらの希望する運送業者のいずれかを利用します。
返品-当方は卸売業者で一般に返品は受け付けません。
すべて時計が新品で、そちらが注文したもののみを送ります。

下記の事項にご注意ください

*お買い上げになるブランド名
*在庫品を購入するのか、もしくは1個ずつのお買い上げか?
*Omega の価格は3699米ドルです。この時計に関しては、当方に在庫があり、すぐ出荷可能です。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

The Seiko SKX is the very best watch for the money! Good as a SeaMaster or SubMariner for less than the cost of a tune up!
Send fast! =)

How long to Washington DC US East Coast from Japan? 14 days? Also please make sure value shows $168 USD no duty from Japan for less than $199 USD

Awesome!
Japan Post Website is not easy to navigate but it says sent =)
I will make sure to leave 5 Star feedback when arrives, I am an Ebay Power seller too. That watch in the US is on sale at Macy's Department Store this weekend for $340 plus sales tax of 9.75% (Normally $425)
About $370 USD
Over 50% savings!
Love Ebay!

Translation

セイコーのSKXは値段が手頃な上に、最高にいい時計です。チューンアップ(調整)のコストより安いので、SeaMaster や SubMariner と同じくらいいいです。早く送ってください!

東海岸のワシントンDCまでは日本からどのくらいかかりますか?14日ですか?
それと、必ず168米ドルと値段を表示しtれください。日本からだと199米ドル以下なら関税がかかりませんから。

すばらしい!
日本郵便のウェブサイトは使いづらいですが、送った と表示してあります
到着したら5つ星のフィードバックをしておきましょう。私はEbayのパワーセラーでもあるのです。
この時計は米国では、今週末Macy's Department Store で340米ドルで売りに出されていました、それと9.75%の消費税もかかります。(通常425米ドルです)
つまりだいたい370米ドルかかるのです。
50%以上得しました!
Ebay万歳!

ailing-mana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?

--

If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.

Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.

Translation

それらは私が受けとったもののようです。あなたのebayサイトを訪問しもっとよさそうに見える3点を選びました。G-63,G-64、G-65でトータルの重量は1100gです。
これらはもっと丈夫で、スラグや鋳鉄に覆われていないように見えます。あなたが送ってくれる二つは包んで、運送についてたずねます。到着して3点が理想的なものなら、重量の差額はお支払いします。


もし私が満足すれば、あなたのところからもっとたくさんのかみそりを購入します。
すでに3本選んでいますが、さらに注文する前にこちらの品が届くのをお待ちします。 rosette of R SAITOの鋭さしだいです。

出荷したら追跡のために登録番号を教えてください。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.

Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.

Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.

Translation

Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。

Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。
今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。

AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。
いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。
この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

当方がお役に立てるかもしれないと言うことで、あなたのメールが当方に転送されました。
当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。
実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。

前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。
当方はあなたのファイルの記入が未完成です。
あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?
米国から日本に商品を配送してるのですか?

どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。

すぐお返事をいただけることを期待しております。