adamorbis_1 Translations

4.2 1 reviews
ID Verified
About 7 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
adamorbis_1 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The company claims to have registered more than 20 million users that are distributed in 460 cities nationwide. Its monthly pageview reached more than 80 million, covering more than 80% of Chinese netizen parents, according to data released by the firm.

Online education became a hot topic in China since last year with a wave of education startups raised fundings. Alibaba, Tencent and YY all dipped their toes into the sector. Gong Haiyan, founder of dating site Jiayuan, decided to enter the education market starting with an online English-learning site, but shifting to a K-12 e-learning platform by launching Ladder. English-learning service 51Talk raised two rounds fundings in last year.

Translation

同企業は、中国全土460の市に広がる2千万以上のユーザーの登録があったと報告している。同社が発表したデータによると月間のページアクセス数は8千万ビューを超え、中国で子供を持つネティズンの80%以上を網羅しているとのことである。

昨年来オンライン教育の話題は中国で持ちきりであり、教育を基本とする新参画企業が目白押しで資金を調達した。Alibabaを始め、TencentやYYもすべて、この分野に参入し始めた。デーティングサイトJiayuanの創立者、Gong Haiyan氏は教育市場への参画を、オンライン英語学習から始めることを決定したが、Ladderを導入し幼稚園から高校までのeラーニングプラットフォームへと移行している。英語学習サービス51Talkは昨年2回に渡り資金を調達した。

adamorbis_1 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

Translation

同社は、QQ IM、ソーシャルネットワークQ-zone等の、オンライン資産に存在する大規模なユーザーベースを利用するため、当事者以外のサードパーティ・インターネットサービスを招聘し2011年半ば、創立を決定した。ソーシャルショッピングサービスである、Meilishuo及びMogujieは、Q-zoneへのターゲット広告が、通常では情報を届けにくい視聴者からの参加も得たという成功例である。もちろん、インスタントメッセージツールのような、Tencentが既に設立済みで、同社にとって重要なサービスを他にも立ち上げようとする者は援助しない。その他のサービス、QQ Connect、つまりログイン及びシェアのためのウィジェットや、クラウドストレージなどもディベロッパーには使用可能となっていた。

adamorbis_1 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We took Meet You for a test drive, and it’s clear that it’s not just a calendar, but a social network for women – and a pretty active one at that. In addition to logging a menstruation and health diary, users can join a number of different themed groups including weight loss, clothing, fitness, relationships, and travel. These groups look and work much like “message board”-style social networks, with long conversation threads, pseudonyms as usernames, and a preference towards abundant content over slick design.

To date, Meet You has reportedly accumulated two million daily active users, 1.2 million daily active users of its social network, and over 800,000 daily posts.

Translation

Meet You をテストしてみた。すると、ただのカレンダーじゃないことは明らかで、女性たちのソーシャル・ネットワークでもある。それもかなり活発なもの。月経や健康に関する日記をログする他に、ウェイトロスをはじめ、装い、フィットネス、恋愛、それに旅行といったいろいろなテーマのグループに参加できる。このグループというのは、掲示板型のソーシャルネットワークに似ていて、長い会話スレが続き、ユーザー名は仮名、スマートなデザインより豊富な内容重視をよしとしている。

これまでにMeet You は、毎日200万の累積アクセス、120万人のユーザーがソーシャル・ネットワークを利用、なんと毎日80万の投稿があるとの報告がある。

adamorbis_1 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.

These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)".

To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:

update your offer price, or

confirm your offer price by setting "Your minimum price" and "Your maximum price" in the specified columns so that your offer price is within the minimum and maximum price range. We will alert you in the future if your price falls outside your price range.


Translation

御社のB.com製品リストに、価格の過誤と見受けられるものを認めましたので、お知らせ致したくご連絡申し上げます。価格の過誤によりお客様が不愉快な思いをすることを未然に防ぐために、以下の製品を製品リストから除外しております。

これらの除外リストは、在庫管理の中で、ステータスが「除外(価格過誤)」と表示されています。

リストを再度掲載するには、「価格アラートを修正する」をクリック後、左手の「価格過誤の可能性」をクリックし、

提供価格を更新するか、

該当するコラムの「最低価格」と「最高価格」を設定し、最低価格と最高価格の範囲内に提供価格が納まるよう、提供価格を再確認下さい。