商品の在庫及び配送については下記の住所の代行業者に配送を代行してもらっております。出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。
The inventory and the delivery of the goods are managed by the company of the following address:As for shipped products, we provide tracking numbers and enter them after shipping.We store all the receipt of the moment of the shipping which can be a proof of shipping.
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、日々の出荷数による理論値と帳簿上での実数を照合しております。 高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。アマゾンでの月間売上について、3ヶ月間程は100万円程度となる見通しです。
We have multiple contracts with dealers. In addition, we have experience of selling on a wide range of sales channels such as Yahoo Shopping over 2 years. Our stock is stored by a delivery company and theoretical value of daily shipping value and the real value on books are checked. As for expensive goods,they are stored separately from other commercial materials and theft risk is offset by counting the number on daily basis. The monthly sales value on Amazon is expected to be approximately 1 million yen.
この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品はDHCサプリメントを発送した3日後の2014年10月4日に発送しています到着までもうしばらくお待ち頂けますかまたDHCサプリメントは先日お伝えした通り新品ですのでそのままお使い頂けるものです宜しければご利用ください今回はSAL便での配送となります国際郵便ですので到着日が前後することをご理解頂ければ幸いですお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
We are sorry to know that you have received the wrong item. As we informed the other day, the item ordered was shipped October 4, 2014, three days after the shipping of DHC supplement. Could you please wait a little longer?Also, as we informed the other day, DHC supplement is a new item and you can use it. So please use it if you like. This time, we will ship it out with (Surface Air Lifted). Please note that the arriving date may vary may give or take a few days due to the international shipping. We appreciate you understanding.We will support you until the transaction will be completed.Please feel free to contact us, if you have any problem.
この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、大変申し訳ございませんでした。発送までに時間がかかる場合は、リードタイムの調整をして、時間に余裕を作るようにしていきます。今後はFBAの割り合いを増やして、お客様に迅速に発送をしていきます。Amazon.frを通して、お客様から良い評価を頂き、満足を頂けるようにしていきます。私達の取り扱っている商品には問題はございません。ご検討よろしくお願いします。
Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison. Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème. Merci de votre attention.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Bonjour,Merci pour votre achat sur notre boutique. Nous sommes desolés, mais cette marchandise n'est plus disponible.(en rupture de stock)Nous allons gérer nos boutique avec le plus grand soin.Comme un signe d'excuse, nous vooudrais vous envoyer un coupon d'Amazon.veuillez le vérifier. Nous nous excusons pour tous dérangements causées, mais veuillez annuler la commande, s'il vous plaît. Veuillez suivre les étapes suivantes pour annuler votre commande.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Nous nous excusons pour tous dérangements causées pour l'erreur de notre part. Si vous avez des questions ou demandes, veuiller nous répondre à ce courriel.Nous essayons de répondre à votre demande de manière aussi complète que possible. Nous vous souhaitons une bonne journée !
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
You can complete the shipping of the order within this week, right?I come and go between USA and Japan for business. The phone number of the shipping address in US is as follows:However,we may miss you telephone call or can not answer the phone. The following is the number of my mobile phone.Anyway, I can not speak English well, I would appreciate if you could contact me via e-mail as much as possible.Thank you for your corporation.
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
I am sorry to have sent you an wrong item !You sent me also a photo of the broken lid, but I misunderstood that it was a cup. As a solution, I will send you a new tea pot. I will arrange the shipping as soon as possible, but it will take about 4 days for the shipping. I will send it via EMS. Is it OK with you?I am very sorry for the inconvenience caused. I deeply apologize for this mistake.
【東京】土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL12/16(火) キリスト品川教会グローリア・チャペルhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
[TOKYO] Anna Tsuchiya Gospel Live in GLORIA CHAPELAnna Tsuchiya Gospel Live in GLORIA CHAPELDecember 16 (Tue) Shinagawa Christ Church, Gloria ChapelHTTP:// www.gloria - chapel .com/map/map.pdf
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
ロサンゼルスの税関でヘンケル製レザーに問題が起きています。こちらでUSPSとやりとりしていた電話を切ったばかりですが、USPSは貴方が最寄の郵便局に行ってこのレザーに関する問い合わせフォームに記入する求めています。それは基本的には紛失、盗難用のフォームです。ですが郵便局に何週間も待たされたくありませんので、私の希望としては商品を見つけることができなった時のために、私が買ったレザーと同じものがより質のよいものを私に送っていただけないでしょうか。品質のよいものでしたら同じ商品でなくてもかまいません。よいレザーで値段がもっと高いものがあれば差額を支払います。
商品が無事に到着致しました。ありがとうございます。しかし、出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceの価格が正確ではありませんでした。ファイルをアップロードしますので、ご確認下さい。また、次回以降「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」と台湾の出荷担当者に再度お伝え下さい。
The item has arrived without incident. Thank you .However, the price stated in the commercial invoice put before the shipping was not accurate. I will upload the file, Please check it.Also, please report to the shipping representative in Taiwan to put a correct value in a commercial invoice from the next time.
読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
There are too many JavaScript and CSS to load and display speed is slow. WordPress itself may have problem, but I think most of the cause comes from the template itself. The reason why there are so many negative feedback is that the display speed is too late. Please improve it by decreasing the number of files to upload or removing useless codes.
次に不良についてご相談があります。以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態でお客様に販売していました。しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、対策作業をしております。
Next, I would like to discuss about defects. I reported defective items by uploading them on YouTube, After that, the volume of sale has increased and many defective items were found. I have sold those products sent from you company to my customers as they were until this August. However, we are checking all the products since August. In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.
例えばHOOKSの2つの内1つが不良であれば、(HOOKSは2個入りです)同じように1つが不良である物の良品同士を組み合わせて1つの良品としたり、パッケージが破れていたら、中身が不良品でパッケージが良品のものとパッケージを交換して1つの良品としたり、余分な糸を切ったり、カビが付いている製品も良くあるので、純水で拭き取ったりしています。この作業は検査と縫製が得意なスタッフを担当にしました。以上の作業によりできるだけ不良を最小限に抑えるよう努力しておりますがそれでも不良は出ます。
For example, if we find defects in one of two hooks (one package has two hooks) , we make another package by combining it with another hook which also has a defective pair. If a package is broken, we replace it to another good package in which defective products were put to make a normal package. We also cut extra thread and wipe moldy products that we often find with pure water. A staff who has excellent skill in products inspection and sewing handles these tasks. We are making efforts to minimize defective products by the above tasks. However, we still have many defective products.
不良品を御社に報告する場合は、主な不良内容の画像とその数量をご提示すれば宜しいでしょうか?それとも、1つ1つ個別の画像が必要でしょうか?1つ1つ個別の画像に加え、説明書きが必要でしょうか?申し訳ございませんが数量が多いため、以前の様に動画は撮れません。また、不良品は送り返す必要はございますか?当社でも十分気をつけますが、不良品を2重で報告してしまうといった事も考えられますので、この様な間違いを防止する何か良い案はございますか?以上ご回答宜しくお願い致します。
To report defective products to your company, is it sufficient to submit images and quantity of defective products or should we prepare images of each of these defective products separately? Or Should we prepare a description in addition to each one of those images? We are sorry, but we can not take images as before as the volume of the defective products is large. We would also like to know if we need to return defective products. We will take much attention to avoid to report you about defective products twice for a same product. We would appreciate if you could advise us any idea about preventive measure. We are looking forward to hearing from you.Best regards,
Thank you for your email, I have looked on our returns system and I cannot see any log of your item being received from us. Please can you advise me what date you sent the parcel to us and also what delivery company you used with the tracking number. Once I have this information, I will be able to help you furtherHopefully this answers your query but should you require further assistance just let us know.Regards,
メールをありがとうございました。返品システムを確認いたしましたが、当社からの返品をそちらで受け取られた記録を見つけることができませんでした。何日に荷物をこちらに送られたのか、追跡番号つきで送られた運送会社の名前と共にお知らせください。この情報を受け取りましたら今後お手伝いすることができます。この回答がお問い合わせの答えとなっていればよいのですが、何かお手伝いすることがありましたら何なりとお知らせください。よろしくお願いいたします。
関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできませんしかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で関税を求められることはないはずです。今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。-あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。
As customs duties are determined in each country, I can do nothing with it.However, as I stated in the receipt that it is a gift which price is $10, the item will not be be subject to a custom duties in most countries. From now on, If you divide the payment(invoice) in two when you purchase items from me, I think issues about customs duties will be resolved. Next time I will offer a deep discount, I hope you will return to out shop to purchase. I am interested in doing business with you. However I can get more profits selling on eBay. Let's l try to find some idea other than razors.
Leaving only $30 for the snowglobe, which is impossible (retail is $60).Now, shipping through First Class to Japan is around $45 only. It's still expensive because the package is more than 1 kg with the box and packaging material included.If you accept shipping through First Class instead of Priority, I can do $85 for the snowglobe. Total would be $130.I know it's a bit above your $100 budget, but it will come secured, in its original protective box.The only thing is that it will take a bit longer than with Priority shipping. First Class to Japan will take 10 to 20 days. But it still offers full international tracking on Japan Post, insurance, and signed-for delivery, just as for Priority.
スノーグローブをたった30ドルに据え置くことなんて不可能です(小売価格は60ドル)。さて、ファーストクラス(第1種郵便)で日本に送るのに約45ドルしかかりません。荷物の重要は箱とパッキング材を含めて1キロ以上あるためにまだ工学です。プライオリティーではなくファーストクラスで送ることを招致してくだされば、スノーブローブを85ドルにさせて頂きます。ただしプライオリティーよりも多少配送に時間がかかります。ファーストクラスは日本まで10~20日間かかりますが、プライオリティーと同様、日本郵便による完全な国際追跡、保険,追跡つき配送がつきます。
24:58~ 「ミュージックドラゴン」
24:58- "Music Dragon"
はい、日本に住んでいます。翻訳を手伝いますか?あれからいろいろ試しましたがやはり日本語での住所検索はできないですね。おそらく中国語や韓国語でも無理だと思います。以下のようにカンマなしの住所検索ができると解決すると思いますが対応は難しいのでしょうね。
Yes, I live in Japan.Do you help translation?I have tried many ways, but I can not search addresses in Japanese. I think I can not do it neither in Chinese or in Korean. I think the problem woulc be resolvedm if I could search wihtout commas like below. But may be the support will be difficult.