Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 Japanese → English
Original Text

ルールを守らないと以下のようになります。

切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る
 
次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けない様にする

異常処置後は責任者・職制の品質確認後作業に入ること

フック・吊り具にヒビ・破損があった場合は使用を中止すること。また、フックの外れ止めがロックされていることを確認すること。


加工油が管内に付着していないと口拡加工において亀裂不良が発生する恐れがある

端末加工において形状不良が発生する

引きキズ

測定後作業日報に記入する。

端面斜め

流動時

Translation

The non-compliance of the rules will carry the following result:

Confirm the end of the cutting and then pull off pipes from the pipe guide.

Try to avoid to set up the similar size (less than 20 mm) for the next products.

After the irregularity handling, commence the work following the quality check by the person in charge of the office organization.

In case crack or damage are found to the hooks, the lifting slings, stop using them. Verify if the latches of the hooks are locked.

In case machining oil is not filled in the vitro, it may cause a crack during the flaring process.

Deformation occurs during the terminal processing.

Scratches

After measuring the length, note in the daily jobtime report.
End face-diagonal

While flowing

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

材質チェック
材質違いの重大不良が発生する

外径チェック
端末加工の大量不良が発生する
大量不良が発生する

切断寸法チェック
自動加工が出来ない
曲げ寸法が安定しない

チューブ真直度チェック(パイプのソリ)
自動加工が出来ない
曲げ形状が安定しない

管端変形チェック
端末加工の大量不良が発生する
相手部品が勘合できない

先端バリ・内径バリチェック
端末加工不具合(ワレ)が発生する

外観チェック
キズ・マーク材が流出する
折れ目流出となる

上記項目チェック時に、異常発生時は上司に報告!
このような状態となってる

Translation

Material check
A critical failure occurs due to wrong materials.

Outside Diameter check
A large quantity of failure of terminal processing occurs
A large quantity of failure occurs

Cutting size check
Automatic Processing is not possible
Bend dimensions is not be stable

Tube straightness check (curve of pipes)
Automatic processing is not possible
Bending shape is not stable

Tube end deformation check
A large quantity of terminal processing occurs
The parts it contacts is not able to be checked

Edge burr/ Inside diameter burr check
Terminal processing flaw(broken piece) occurs

Visual check
Scratches, marked materials flow out.
Folded materials flow out.

Report the boss when a failure is found at the moment of checking the above items.
The situation is like this.

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

Translation

私は約3か月前、自分でウェブサイトを作成し、支払いを受け取り、アクセスを可能にし、弊社のために機能するようPaypal ボタンを追加いたしました。お客様の商品の数が増えればPaypalでは高くつきますが、多くの小規模事業にとっては役に立ちます。最初の600ポンドで学生鞄を6個購入しました。うちの子供の学校の子供たちにウェブサイト用の写真を撮影するために鞄を身に着けてもらいました。和たちたちはケンブリッジ周辺で写真撮影を行ない、自分が行っている活動とその理由を添えてbloggersに送信しました。2009年、事業は徐々に拡大し、ソフィー・ミシェル・エリス・ベクスターのような方々がこのウェブサイトで鞄を購入してくださいました。それが転換点でした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.
We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.
It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)

Translation

お子様の生活をよくするために何かしてあげたいと考えることほどすばらしい動機はありません。私も強力にサポートしてくれる母がいて、助かっています。
当社のキッチンテーブルのシードファンドをスタートするに当たり600ポンドの資金があったため、それを起点としました。学生鞄を作ってくれる職人を探すのにかなりの時間がかかり、やっと見つけた時には、職人は私達のことをどう解釈すればよいのか理解しかねていました。職人は家に帰ると奥さんにこう言いました。「彼女はひどく興奮していて、俺は今どき人は学生鞄なんて求めていないと言おうとしたんだが、それでは彼女の意に沿わないだろう。それで、いくつか作ってみることにした。そうすれば彼女も気づくだろう。」 (ディーン・笑)

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am glad that you are requesting for higher selling limits. This would only indicate that you want to sell more and grow your business with us. Let me help you and provide you information on how you can increase your selling limits.

• What is the name of your business?
• How long have you been in business?
• Do you have a website?
• Do you sell on any other website, including your own?
• If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
• How many employees do you have working on the account?
• Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
• If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?

Translation

お客様が販売の上限の引き上げをリクエストしてくださったことを嬉しく思います。このことはお客様が弊社でさらに販売量を増やし事業を拡大しようとされていることを示すものである以外のなにものでもありません。お客様のお手伝いをさせて頂き、販売の上限を引き上げる方法についての情報をご提供申し上げます。

•お客様の社名は何でしょうか。
•事業を始められてからどのくらいになりますか。
•ホームページがございますか。
•ご自身のホームページを含めて他のサイトで販売しておられますか。
•もしそうであれば、インターネット販売でどのくらいの経験をお持ちですか。
•本アカウントで、何人の従業員を雇っておられますか。
•eBayに特化した商品を販売にしておられますか。それとも一般でも購入可能な商品を出品しておられますか。
• その場合は、本サイト上の在庫をどのように管理しようとしておられますか。