Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

CA
Hello,
I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.
Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.
I was wondering why your prices were this good.
Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.
Is it because you only have 2 left of each?
Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
Thank you for your time and response.
Sincerely yours,
S.D.


price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?

Translation

こんにちは。あなたのBの店頭ページでちょっと気になったことがありましたのでご連絡します。

基本的にNiconのレンズとフラッシュとマイクロフォンなんですが、何でこんなに安いのかな、と思って。

これはみんな、新品で、元々の箱に入っているのですか?それとも修理・調整したものや中古品なんですか?商品説明では新品と書いてありますが。
あなたの手持ちがもう2つづつしか無いからですか?いかがその商品です。私のショッピングカートのスクリーンショットも付けました。

-Nikon フラッシュ SB:910 39カナダドル
-Nikon ステレオ・マイク  43カナダドル
-Nikkor AF-S DX 16-85mm   37カナダドル
-Nikon AF-S DX マイクロ 40mm   34カナダドル
-Nikon 10-24mm AF-S DX  65カナダドル

お手数をおかけし申し訳ありませんが、お返事よろしくお願いします。

敬具
S.D.

値段が異様に安いですけど、何か間違っているのではないですか?

14pon English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

#myus
As a commercial shipper we are required to comply with US export regulations. Shipments of a certain commodity and value will require extra paperwork for export purposes. This is required by the US Census Bureau to track what is being exported.

Some shipments will require the EIN from the merchants in order to complete this necessary paperwork. Once the ship request has been submitted we will notify you if any further information is required by you. It is always recommended to request the merchants to include their invoice. This will provide us the accurate price and their contact information if this is necessary.

Please let me know if I can be of further service.

Translation

輸送事業者として、弊社では米国の規定に従わなければなりません。輸送する商品によっては、それが輸出目的とする場合、さらに書類が必要なものがあります。これは米国Census Burearuが何が輸出されているのかを把握するために必要とされています。

ある場合には、この必要書類作成のために、販売元のEINコードが必要なのです。出荷のご要望をいただきますと、さらに情報が必要な場合は弊社からお知らせいたします。販売者インボイスは常に一緒にご提出いただけるのがよろしいと存じます。これがあれば、もし必要が生じた場合にも、すぐに、商品の正しい価格や販売者のご担当者が分かります。

まだお聞きになりたいことがありましたら、何なりとお尋ね下さい。

14pon English → Japanese
Original Text

We have unanimously agreed to not produce the "Red RTC4", in it's place, we will manufacture this cage that we originally fell in love it. The cage and the body work is simply unparalleled and fits with TARC's vision for our next line of roll cage kit.

The owner of this cage and body design has given us FULL permission to replicate his body design. We will put our own TARC touch as well but we will preserve the integrity of the cage and body design as originally intended.

We have begun development for the "Green RTC4", this is a prelim CAD rendition of what the cage will look like. Lots of changes will be made before this can be tooled properly.

Only two words can describe this cage - INSANELY GREAT!

Translation

私たち(弊社)は全員一致で、「赤いRTC4」を作らないことに決定しました。このケージは、惚れ込んだときのオリジナルのままで作ります。ケージとボディはそれぞれに製作を進め、私たちの(弊社の)次期ロールケージ・キットラインのTARCのビジョンの元に合体します。

本ケージとボディデザインのオーナーは、快く我々にボディデザインを複製することを許可してくださいました。弊社のTARCらしさももちろん加味しますが、オリジナルのケージとボディデザインとしての統一感を損なわないように致します。

「緑のRTC4」の開発に着手しました。こちらはケージの様子をとりあえずCADで作った画像です。実際の製作までには、様々な変更が加えられるものと思われます。

このケージを言い表すには二語で充分・・・
ばかばかしく、すごい!