Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text


The interest rate rises come as economists are continually downgrading their forecasts for growth in Brazil this year.

Nomura economist Tony Volpon said he was downgrading growth for 2013 to 1.6 per cent from 2.5 per cent and 1.8 per cent from 2.3 per cent in 2014.
“In part this is due to the negative effects of lower growth in China, which we expect to drive commodity prices lower by around 20 per cent from current levels, something that negatively affects net exports and investments,” he said in a report.
He warned that if there was another round of liquidation of emerging markets with the beginning of the tapering of liquidity by the US Federal Reserve, the economy could slip into “outright recession”.

Translation

エコノミストが今年のブラジルの成長見込みを引き下げ続けているにもかかわらず、金利が上がってきている。

野村のエコノミスト、Tony Volpon は、2013年の成長率を2.5%の見込みから1.6%に、また2014年を2.3%から1.8%に、それぞれ引き下げた。

「ある意味、中国の成長減速が影響している。これにより資源価格が今より20%下がるだろうと見込んでいる。また、それにより実質輸出と投資に悪影響が及ぶであろう」とあるレポートで記している。

アメリカのFR(連邦準備)が流動性供給を減らし始めた時に、新興国がまた流動性供給合戦になれば、経済は即刻リセッションに陥ることになる、と彼は警告した。

(訳注:流動性供給するとリセッションになる、という図式が反対だと思うのですが、流動性を減らす、とは書いていないです)

14pon English → Japanese
Original Text

Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.
Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.
But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.
“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”

Translation

ローゼフ政権は、財政規律を保持しながら、もしくはインフレを高める危険性をもちながら公共サービスを向上させるという、気の進まない仕事を抱えてしまった。

アナリストは、もともと、中央銀行がもっと高い75ベーシスポイントの利上げをするだろうと予測していた。
しかし、5月の季節調整済み鉱工業生産が前月比2%低下したことと、6月のインフレ率が若干の緩和を見せたことに気を許したのかもれない。

「7、8両月の会合ではCopomはSelic を50bpづつ上げて来るだろうと見込んでいる。最後に10月の会合で25bp利上げして、Selic を9.25%にすることで、今回の引き締めを完了するのではないかと見ている。」

14pon English → Japanese
Original Text


The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.
While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.
Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.

Translation

中央銀行が鷹派的スタンスを示したのは、Dilma Rousseff 大統領が、ここ数十年で同国最大の抗議行動となった先月のデモで、公共サービスの向上を突きつけられていた、まさに政治問題と経済の後退がその複雑さを増しているさなかであった。

一般国民からは、インフレを抑える努力は歓迎されるだろうが、高金利は生活が目先苦しくなることと、新規雇用が減り続ければ、そうでなくても沈滞している経済をさらに低下させることになる。

6月のインフレは、予想よりやや低下したとは言え、高止まりしたままの対前年比6.7%高であり、これは中央銀行がターゲットとする4.5%±2パーセンテージポイントを超えている。