Notice of Conyac Termination

にんきちゃん (12ninki_chan) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Manila
English Tagalog Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
12ninki_chan English → Japanese
Original Text

I made a mistake and had my old email address on my ebay account. The correct and updated email address for your to send the $517 through is email **@**.net. Do NOT send it to **@**. If you can do that asap we can get rolling on sending it out to you. Sorry about the mixup, haven't ebayed in a little while!
If you're talking about the amp having any fan noise the answer is no. The amp when on is very quiet because I have it in a gig bag. The amp hasn't experienced any overheating and I've never had it over half volume (pre gain and gain) The amp is incredibly powerful yet maintains it's warmth almost tube-like quality. I believe the model is an M-800 Blue Light 1200w unit. Definitely puts out!

Translation

私は誤って、私のeBayアカウントに古いEメールアドレスをのせていました。あなたに517ドルを送金するための、正確かつ最新のEメールアドレスは、**@**です。** @**に送信しないでください。あなたはできるだけ早くそれを行うことができるならば、我々はあなたにそれを送ることに取り掛かることができます。混乱の件は申し訳ありません。少しの間、ebayにアクセスしませんでした! あなたがアンプからのファンの雑音がすることについて話しているなら、答えはノーだ。私はギグ·バッグで持っているので、非常に静かであるアンペア。彼アンプは、過熱を経験していないと私はアンプは信じられないほど強力で、まだそれは暖かさのほぼチューブ状の品質を維持して半分の容量(プリゲインとゲイン)の上にそれを持っていたことがない。私は、モデルがM-800ブルー·ライト1200ワット単位であると考えています。確かに出して!

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.

Translation

それから彼は叔父の命令(そのために、彼は彼と呼ばれるものです)に従って、軍に向かって家を出た。多くの人が彼の偉大な約束のために同行を切望していたが、彼は彼の母親自身であっても、それらをすべて拒否し、彼は彼の旅に急いでその使用人たちの最速·最強を選択し、信じられないほどの早さで、彼は長い道のりをカバーし、すでに7ヶ月の間に戦争全体を完了したシーザーに接近した。オクタビウスがタラコに達したとき、彼が戦争の偉大な混乱になんとか到着したと信じるのは難しかった。そこにシーザーが見つからないため、彼はより多くのトラブルや危険に耐えなければならなかった。彼はCalpiaの街の近く、スペインでカエサルに追いついた。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accordingly, he left him behind in the care of a number of persons who were to take particular charge of his mode of life; and giving orders that if Octavius should grow strong enough, he was to follow him, he went off to the war. The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat. Octavius, left behind in Rome, in the first place gave his attention to gaining as much physical strength as possible, and soon he was sufficiently robust.

Translation

しかしながら、病気のため、彼はこれを行うことができませんでした。したがって、彼は彼の人生のモードの特定の電荷を取ることであった者の数のケアの中で彼を置き去りに。とオクタビウスが十分に強く成長する必要がある場合、彼は彼をフォローすることであった注文を与え、彼は戦争に行ってきました。ポンペイウスの長男は父の死を復讐のつもりで、みんなの期待に反して、短時間で大きな力を、一緒に持って、可能であれば、父親の敗北を取得するのであった。最初の場所で、ローマに取り残さオクタウィウスは、できるだけ多くの物理的強度を得ることに関心を与え、すぐに彼は十分に堅調に推移しました。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument but remained at home. It was plain that Caesar, out of solicitude for them, did not wish him to take the field yet, lest he might bring on illness to a weak body through changing his mode of life and thus permanently injure his health. For this cause he took no part in the expedition. After finishing that war also, Caesar returned to Rome, having granted pardon to a very few of the captives who fell to him because they had not learned wisdom in the earlier wars. Then the following incident occurred: there was a particular associate and friend of Octavius, who had been educated at the same place and who was a very special friend of his.

Translation

彼は母親(彼の母)が反対していたことが判明したとき、何も言い返さず、自宅にとどまった。
シーザーは、彼らのための気づかいから彼彼を通して彼の人生のモードを変更する弱い体に病気をもたらすかもしれないし、こうして永久に彼の健康を傷つけるしないようにフィールドをまだ取るため希望しなかったこと明白だった。これが原因で、彼は遠征には参加しません。また、あの戦争を終えた後、カエサルは、彼らが以前の戦争で知恵を学んでいたので、彼に落ちた捕虜の非常に少数に恩赦を与えられた、ローマに戻った。その後、次の事件が発生しました:同じ場所で教育を受け、誰が彼の非常に特別な友人だったされていたオクタウィウス、特定の助教授と友人があった。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

His brother was with Cato and treated with much respect; he had participated in the Libyan War, but was at this time taken captive. Although Octavius had never yet asked anything of Caesar he wanted to beg the prisoner off, but he hesitated because of modesty and at the same time because he saw how Caesar was disposed toward those who had been captured in that war. However, he made bold to ask it, and had his request granted. Thereupon he was very glad at having rescued a brother for his friend and he was praised by others for employing his zeal and right of intercession first of all for a friend's safety.After this Caesar celebrated his triumphs for the Libyan War and the others which he had fought;

Translation

彼の兄はカトーと共におり、多大なる敬意をもって扱われていた。彼はリビアの戦争に参加したが、この時捕虜になった。オクタビウスはまだシーザーについて何も尋ねたことがなかったが、彼は囚人の解放を懇願したかった。しかし、彼は内気であり、またシーザーがどのようにしてその戦争で捕獲された人々のために配置されたかを知ったので、ためらった。しかし、彼は大胆にもそれを頼み、彼の要求は受け入れれた。彼は彼の友人のために弟を救出したことに非常に喜んでいたし、また彼はなによりもまず友人の安全のために、彼の熱意と斡旋する権利を用いたことを他の人がに賞賛されたこの後、シーザーはリビア戦争と彼がかつて戦った人への自身の勝利を祝った。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

I've tried to quit smoking, drinking, and in fact, I did manage to quit.
But I found excessive use of the Internet goes to the point where it disrupts one's life...
...or causes severe stress on family, friends or work environment.
Let's face the reality,...
...how long can you go without the Internet or your personal computer?
Oh, I can't imagine myself spending my day without sitting in front of my laptop.
Like you said, I also think it is one addiction that most people find difficult to quit.
But for most women, I guess shopping would also be difficult to quit.
Well, since there is an escalating number of metrosexuals,...
...men also might agree with my opinion.

Translation

私は、喫煙、飲酒をやめることを試みてきましたが、実際、私は何とかやめることができました。
しかし、私はインターネットの過剰使用が自分の人生を破壊するかもしれないポイントになる、という事がわかりました......
あるいは家族、友人や職場環境に対して、深刻なストレスを引き起こします。現実に直面しましょう...
...あなたはインターネットやパソコンなしで、どのくらい満足することができますか?
私はノートパソコンの前に座らずに一日を過ごしている自分を想像することはできません。
あなたが言ったように、ほとんどの人がやめることが難しいということは、それは中毒の一種だと、私も思います。
しかし私は、女性のための買い物もやめるのは難しいだろうと思います。
まぁ、ダンディマン(metrosexuals)の数が増えていますので...
...男性も私の意見に同意するかもしれません。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

Anyways, there even is a word "shopaholic" which means someone who is addicted to shopping.
When I get depressed, I go shopping,...
...and when I'm happy, I also go shopping!
When I get really stressed, I go out and shop, and I feel much better.
It seems like shopping is the hardest addiction for me.
It's tough, but I will seek another activity or hobby to replace those addictions so I can quit.

Plastic Surgery.
Do you know anyone around you who has had cosmetic plastic surgery?
I met one of my ex - colleagues the other day,...
...and I couldn't recognize her at first because she had a totally different look.

Translation

さて、ショッピングにはまっている人を意味する"買い物中毒"という言葉があります。
私がは落ち込んだ時、買い物に行く...
そして私は嬉しい時も、買い物に行く!
私は本当にストレスを受けると、外に出て買い物をします。そうすると私はずっと気分がよくなります。
買い物は私にとって最も重い中毒のようです。
大変だとは思いますが、私はその中毒をやめるために代わりになる別の活動や趣味を探していくつもりです。

整形手術。
あなたは美容整形手術を受けたあなたの周りの誰かを知っていますか?
先日、元同僚の一人に会いました...
...彼女は全く異なる外観を持っていたので私は最初は彼女を認識できませんでした。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

What do you like about them?
I mean no offense here, but most women at your age, tend to read a lot of fashion or food magazines,...
..not magazines on current events.
Well, I'm a long time subscriber.
I have been a subscriber to "Time" for over, let me count the days 15 years now.
I love reading those opinion - based news articles,...
...and that's why I choose to read "Time" magazine.
These days, you can basically read almost all magazine articles on the Internet,...
...in fact, a variety of articles.
But I like hard copies, because I can keep them for a longer period of time,...
...and I can always refer back to them.

Translation

あなたはそれらについて何が好きですか?
悪気はない、でも、あなたの年齢のほとんどの女性は、ファッションや食品雑誌をたくさん読む傾向がある...
現在のイベントに関しての雑誌ではない..。
まあ、私は長期購読者だ
私は上に、私は15歳、今日数えてみましょう、 "time"を加入されている。
私は最新の記事に基づいた、これらの意見を読むのが好きだ..
...私が”タイム”誌を読む理由です。
こんにち、あなたは基本的に、インターネット上のほとんどすべての雑誌の記事を読むことができます...
...実際には、さまざまな記事。
でも、私は長期間持っていたいので、私は、コピーしたものが好きです。
...と私はいつもにそれらを参照することができます。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

Translation

私は最初はフォトジャーナリストのスタッフとしてすごした後、自分自身で雑誌の仕事やコマーシャル/PRの写真を撮る仕事を数十年続けた後、最終的に舞台の世界に帰ってきました。

多くの仕事は、主にライブパフォーマンスの写真とアルバムカバーといったレコード会社の仕事。

エージェントにタレントの予約をするうちに、彼らからカメラの向こう側の仕事を依頼され始めました。

ダラスに近い絶好のスカボロフェアの実行会社とアンカレッジの後放任を向けるなど、芸能にsegued、私を表す適切なエージェントを持つ。

また演技と音楽の仕事、などの主要なワイルドタイム·ルネッサンスから乱暴な、いたずらな音楽に特化したグループを働いた。

12ninki_chan English → Japanese
Original Text

First a bit of a highlight chronology for your own reference.The questions force time to be a bit non-linear, so this may provide a map.

Currently only accepting projects that interest me, and doing all the stuff I put off until "the time is right"—photography, 3D, movie making, music—all together into multimedia for the gratification of myself and friends.

It was all done with independent research, and the president of the university complimented my dissertation as being "on a PhD level".
I made considerable use of analogue multimedia in my defense of the dissertation.

A few weeks later, I got an unsolicited offer from Cornell University to do a PhD there, writing my own curriculum, and being paid to do so.

Translation

自分の参考のために、ハイライト年表の最初のビット。
問題は力、時間はビット非線形なので、このマップを提供するかもしれないことができます。

現在のプロジェクトのみを受け入れることから興味、私は延期すべてのものをやっていることなの写真撮影、3D、動画作成、音楽すべて一緒に自分や友人の満足のためにマルチメディアに"時間は右です。

これは、すべての独立した研究として行われ、大学の学長は "博士号レベルの"ものとして私の論文を褒めた。
私は論文の防衛のためにアナログマルチメディアをかなり利用していました。

数週間後、私は自分自身のカリキュラムを書いて、そこに博士号を行うためにコーネル大学から要請していない申し出を受けたし、そうするために支払われている。