Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Jul 2019 at 11:31

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

Japanese

私たちが今日(こんにち)食べているもののほとんどは自然に存在しないものです。
この人参を例にとってみましょう。そう、これは人参です。実際には自然のものですが、紀元前に古代ペルシャにあったものととても近いものです。この人参はより乾燥していて、硬く、その根は過酷な環境では十分な栄養素を与えます。

母なる自然派その原型を与えましたが、人間は最終的なものを作り出しました。

初期の人参は同種のディルやフェンネルのように、それらの葉や種を成長させていました。しかし、いつの間にか誰かがその根を代わりに食べることを決めたのです。その後、熱心に技術を進めるいくつかの変わった国々があり、私たちはこれを6世紀のコンスタンティノープルに見ることができます。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 17 Jul 2019 at 17:47

original
私たちが今日(こんにち)食べているもののほとんどは自然に存在しないものです。
この人参を例にとってみましょう。そう、これは人参です。実際は自然のものすが、紀元前に古代ペルシャにあったものととても近いものです。この人参はよ乾燥していて硬く、その根は過酷な環境で十分な栄養素を与えます。

母なる自然派その原型を与えましたが人間は最終的なものを作り出しました。

初期の人参種のディルフェンネルのように、それらの葉や種を成長させていました。しかし、いつの間にか誰かがその根を代わりに食べるこを決めたのです。その後、熱心技術を進めるいくつかの変わった国々あり私たちはこれを6世紀のコンスタンティノープルに見るでき

corrected
私たちが今日(こんにち)食べているもののほとんどは自然に存在しないものです。
このニンジンを例にとってみましょう。そう、これはニンジンです。さら言えば野生種で、紀元前に古代ペルシャにあったものに非常に近いものです。水分が少なく、歯ごたえがあり、その根は過酷な環境で十分な栄養素を吸収できます。

母なる自然原型を作り、最終的には人間が、作物としてニンジンを作り出しました。

初期のニンジン近縁種のイノンドウイキョウと同様に、葉や種をメインに育いました。しかし、いつの間にか誰かがその根をメインに食べよう考えついたのです。その後の数世紀にわて執拗な品種改良行われ、6世紀のコンスタンティノープルでは、すでにこのニンジン栽培されていした

自分流に、ざっくり校正してみました。あくまで翻訳例なので、ぜったいこの訳が良い。と主張するものではありません…
()かっこづけで「ふりがな」をつけてあるのは、読みやすくてとても良いと思いました。

sakura_1984 sakura_1984 17 Jul 2019 at 22:47

レビューありがとうございます。
粗い訳になってしまったので校正いただいた例も参考にさせていただき、より良い訳を心掛けて参ります。

Add Comment
Additional info: Please read this for translation.
https://www.quora.com/What-are-some-mind-blowing-facts-about-food