Translator Reviews ( Japanese to English )

Rate: 52 / 1 Review / 01 Jul 2019 at 19:31

Japanese

Davidさん
いつもならもう少しゆっくりするのですが、
用事がありすぐに名古屋に帰ってしまいました。
こちらこそすみません。
水曜日、木曜日どちらでも結構です。
スケジュールが分かりましたらまた教えて頂ければと思います。
よろしくお願いします。

Hannahさん
その後HMRCの監査は何か進展ありましたでしょうか?

English

Dear David,
I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.
I am sorry too,
I do not mind on Wednesday or Thursday.
Please tell me if you can get to know schedule.
Thank you.

Hannah-san,
Are there any improvement in HMRC inspection?

Reviews ( 1 )

695023b4efd563721d13716b1457bc73
[Deleted Account] 53 外資系金融関連企業の個人情報保護管理責任者兼社内弁護士の仕事をしている者で...
unknown rated this translation result as ★★★ 03 Jul 2019 at 08:07

original
Dear David,
I usually take time more, but as I had some errand to do and so went back to Nagoya.
I am sorry too,
I do not mind on Wednesday or Thursday.
Please tell me if you can get to know schedule.
Thank you.

Hannah-san,
Are there any improvement in HMRC inspection?

corrected
Dear David,

Normally I would hang around a bit but there was something I had to take care of, so I went back to Nagoya.
I am sorry I couldn't have stayed longer.
I can do either Wednesday or Thursday, I don't mind. Let me know once the schedule is confirmed.
Thank you.

Hannah, is there any more new on the HMRC audit?

「さん」をつける必要はありませんが、つける場合は両方につけたほうがいいでしょう。つける場合は「David-san」+「Hannah-san」で頭の「Dear」は省けます。(日本人とビジネスをする欧米人はほぼ例外なくの場合「san」が敬称にあたる事を理解しているので)

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 03 Jul 2019 at 08:11

Thank you very much, as always.

Add Comment