Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2018 at 10:41
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付き
の11590円でした。なぜ日本への配送代が高いなのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。
Reviews ( 1 )
original
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険とUSPS定額付き↵
の11590円でした。なぜ日本への配送代が高いなのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。
corrected
配送代全額が支払い前にはE-BAYよりは取り消すできませんとのことを知らせていました。わたしが見つけた一番安い配送代は保険付きのUSPS定額料金11590円でした。UPSは22,245円でした。なぜ日本への配送代がこれほど高いのか分かりません。もしもっと安い料金があれば他に見積もりします。E-BAYよりは私が送る前にPAYPaLのアカウントで支払いのため11,590円が必要と知らせました。申し訳ありませんが、これは不完全な終了です、私はこれがあなたのために完全に公正だとは思わない。 私はちょうどeBayの方針とその指示に従っています。 どのように進めたいか教えてください。