Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Jul 2018 at 00:32

sulipa
sulipa 52
English

causes of action, lawsuits or other proceedings filed or otherwise instituted against any of the CUSTOMER Indemnified Parties related directly or indirectly to or arising out of any action taken or omission by the PRODUCER. Each Party shall assume responsibility for all costs and expenses related to such claims and lawsuits for which it is obligated to indemnify the other Party, including but not limited to all reasonable attorneys’ fees and costs of litigation or other defense. The Parties shall each have product liability and other general insurance coverage for their respective business activities related to the Subject Product in commercially reasonable amounts.

Japanese

訴訟理由、訴訟もしくはその他の手続き及び製造者によって生じた行為に直接的間接的に関連する利用者を保証するあらゆる当事者に対して設けられたもの。
各当事者は際限ないすべての合理的な弁護士費用や訴訟費用及び防衛費用を含めた、他者を保障することを義務付けられたクレームや訴訟に関連したすべての費用に対して責任を負うものである。当事者はそれぞれ製造物責任及び、商業的に合理的な金額の対象商品に関連したそれぞれの事業活動のその他一般的な保険の適応範囲を有する。

Reviews ( 1 )

zephyros rated this translation result as ★★★★ 01 Aug 2018 at 10:55

original
訴訟理由、訴訟もしくはその他の手続き及び製造者によって生じ為に直接的間接的に関連する利用者を保証するあらゆる当事者に対して設けられたもの。
各当事者は際限ないすべての合理的な弁護士費用や訴訟費用及び防衛費用を含めた者を保障することを義務付けられたクレームや訴訟に関連したすべての費用に対して責任を負うものである。当事者はそれぞれ製造物責任及び商業的に合理的な金額の対象商品に関連したそれぞれの事業活動のその他一般的な保険の適応範囲を有する。

corrected
製造者による作為まは不作為に直接的間接的に関連するまたは生起する、顧客側被補償当事者に対しての訴訟原因、訴訟しくはそ他の手続き
各当事者は合理的な弁護士費用や訴訟費用及び弁護費用を含むがこれらに限定されない相手方当事者を補償することを義務付けられた申し立てや訴訟に関連したすべての費用に対して責任を負うものとする。当事者はそれぞれ、対象商品に関連したそれぞれの事業活動を補償する、商業的に合理的な金額製造物責任保険及び、その他の損害保険に入るもする。

元の文章が不完全なようなので正確な訳は困難なところだと思います。「including but not limited to」は「~を含むがこれらに限定されない」、「general insurance」は「損害保険」という意味です。

Add Comment