Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Jul 2018 at 14:41

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.

I pushed really hard to make a middle ground

I could get them agree on HK .

I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.

Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.

Japanese

こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。

私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。

私はHKに同意してもらう事ができました。

私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。

HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 11 Aug 2018 at 12:46

original
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。

私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。

私はHKに同意してもらう事ができました。

私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。

HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。

corrected
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えられよう一生懸命努力しました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。

私は妥協案を作成する様、一生懸命努力しました。

私はHKに同意してもらう事ができました。

私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。

HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。

冒頭文、「ために」が連続してしまいました

fish2514 fish2514 16 Aug 2018 at 10:12

ありがとうございました!

Add Comment