Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 29 May 2018 at 14:35
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.
We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.
If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.
We would also like to wish you luck for all your future endeavours.
Have a pleasant day
Please let us know how we did.
Were you satisfied with the support provided?
達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。
当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。
更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。
あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。
楽しい一日をお過ごし下さい。
Reviews ( 1 )
original
達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。
当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。
更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。
あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。
楽しい一日をお過ごし下さい。
corrected
当社は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、大切なセラーのアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をどうかご理解ください。
当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切なセラーのすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。時間を割いて当社へと書いて頂き感謝しております。
更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースとしてご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。
あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。
楽しい一日をお過ごし下さい。
↵
サービスに関してお知らせください。↵
↵
サポートにはご満足いただけましたか?
全体的に綺麗に訳されていると思います。最後の2行は確かに本文とはあまり関係のないお約束のような文章ですが、原文にあるので一応訳して入れておいたほうが良いかと思います。