Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2016 at 22:48

English

(1)
I haven't recvd the package yet? I leave for west coast tomorrow for work so hopefully it comes today early tomorrow, if not once I look it over I will refund you for the 1 item! I will keep you posted

(2)
It's only one item correct I know they all weren't messed up I have photographer that takes photos of all my products and how did u send it back to me I travel 80 percent of the time so I'm traveling now home for day then off to India for a few weeks...

Japanese

(1)
荷物がまだ届いていないのですが?西海岸への出張のため明日から出かけなければなりませんので、今日か明日の早い時刻に届くことを願っています。いずれにせよ、品物を確認してから一点の返金をいたします。またご連絡いたします。

(2)
問題なのは一点だけですよね。全てに問題があったわけではないと理解しています。私どもの商品の写真を撮ってくれているカメラマンがおりますので。返送はどのようになさいましたか。私は出張が多く八割方出払っていおり、いまは帰宅の途にありますが、一日家に戻ったらまた数週間インドに参ります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 17 Dec 2016 at 14:01

original
(1)
荷物がまだ届いていないのですが?西海岸への出張のため明日から出かけなければなりませんので、今日か明日の早い時刻に届くことを願っています。いずれにせよ、品物を確認してから一点の返金をいたします。またご連絡いたします。

(2)
問題なのは一点だけですよね。全てに問題があったわけではないと理解しています。私どもの商品の写真を撮ってくれているカメラマンがおりますので。返送はどのようになさいましたか。私は出張が多く八割方出払っていおり、いまは帰宅の途にありますが、一日家に戻ったらまた数週間インドに参ります。

corrected
(1)
荷物がまだ届いていないのですが?西海岸への出張のため明日から出かけなければなりませんので、今日か明日の早い時刻に届くことを願っています。いずれにせよ、品物を確認してから一点の返金をいたします。またご連絡いたします。

(2)
問題なのは一点だけですよね。全てに問題があったわけではないと理解しています。私どもの商品の写真を撮ってくれているカメラマンがおりますので。返送はどのようになさいましたか。私は出張が多く八割方出払っていおり、いまは帰宅の途にありますが、一日家に戻ったらまた数週間インドに参ります。

うまく訳されています

raadjuret raadjuret 18 Dec 2016 at 02:08

レビューありがとうございます。確かに、ご指摘のようにするとより正確ですね。勉強になります。

Add Comment