Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2016 at 15:24

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

Japanese

購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケースを参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。

このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。

お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。

これが、本サービスの電話番号です。

同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 21 Apr 2017 at 18:00

original
購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケース参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。

このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。

お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。

これが、本サービスの電話番号です。

同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。

corrected
購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、後で参照できるようを保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。

このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんに依頼してください。

お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。

これが、本サービスの電話番号です。

同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。

良い訳だと思います。ささいな言い回しですが少し直しました。

Add Comment