Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 29 Aug 2016 at 21:39
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.
I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.
You described the lens as:
This item is in Excellent condition.
②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.
I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.
Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.
So, as requested I am coming back to you before I give feedback.
What do you propose?
Best regards
①今商品を税関で引き取ってきました、100ユーロほど関税を支払いましたが税関とのやり取りについては
そちらの責ではありません。
品物をチェックしましたが、レンズの状態には若干がっかりしたと申し上げなければなりません。
あなたはレンズについてこの様に説明しました:
この品物は特上の状態です。
②私はレンズが地面に落ちたまたは何か硬いものがぶつかったのだとはっきり申し上げました。
近くで見るとかなり使い古された形跡があり、見かけをきれいに見せるため黒いペンで幼稚な修正が施されています。
私はレンズがまだ使用に十分に耐えられる状態かどうかわかりません。試してみますが。
正直に言ってこの状態になるのだったらレンズを買うべきではなかったと思います。
それでお願いされたフィードバックをする前にもう一度そちらにご連絡してるのです。
お返事お待ちしています。(どんな案を提示してくれますか?)
敬具
Reviews ( 1 )
original
①今商品を税関で引き取ってきました、100ユーロほど関税を支払いましたが税関とのやり取りについては
そちらの責ではありません。
品物をチェックしましたが、レンズの状態には若干がっかりしたと申し上げなければなりません。
あなたはレンズについてこの様に説明しました:
この品物は特上の状態です。
②私はレンズが地面に落ちたまたは何か硬いものがぶつかったのだとはっきり申し上げました。
近くで見るとかなり使い古された形跡があり、見かけをきれいに見せるため黒いペンで幼稚な修正が施されています。
私はレンズがまだ使用に十分に耐えられる状態かどうかわかりません。試してみますが。
正直に言ってこの状態になるのだったらレンズを買うべきではなかったと思います。
それでお願いされたフィードバックをする前にもう一度そちらにご連絡してるのです。
お返事お待ちしています。(どんな案を提示してくれますか?)
敬具
corrected
①今商品を税関で引き取ってきました、100ユーロほど関税を支払いましたが税関とのやり取りについては
そちらの責ではありません。
品物をチェックしましたが、レンズの状態には若干がっかりしたと申し上げなければなりません。
あなたはレンズについてこの様に説明しました:
この品物は特上の状態です。
②レンズが地面に落ちた、または何か硬いものがぶつかったのだとはっきり見受けられます。
近くで見るとかなり使い古された形跡があり、外見をきれいに見せるため黒いペンで幼稚な修正が施されています。
私はレンズがまだ使用に十分に耐えられる状態かどうかわかりません。試してみますが。
正直に言ってこの状態になるのだったらレンズを買うべきではなかったと思います。
それでお願いされたフィードバックをする前にもう一度そちらにご連絡してるのです。
どのようなご提案をしてくれますか?
よろしくお願いいたします。