Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Jun 2016 at 03:32
Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo llevaran a domicilio?
Razón: Leer cuidadosamente
Detalles: Hola, el paquete no ha sido entregado, la información de rastreo no muestra ninguna actualizacion de entrega, por favor brindar una solución al cliente para no vernos forzados a iniciar una garantía de la A to Z. Por favor contactar cliente.
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。
理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。
Reviews ( 1 )
original
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。
理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。
corrected
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。
理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。↵
↵
↵
正しく訳されていると思います。