Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 19 Apr 2016 at 19:06
Spanish
Hola.. Necesito me abonan un dinero en cuanto lo ingresen hago el pago.cual es el precio total en euros?
Japanese
こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いがありますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?
Reviews ( 1 )
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★
21 Apr 2016 at 01:15
original
こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いがありますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?
corrected
こんにちわ。入金があり次第こちらは支払いしますので、私への支払いをしてもらわなくてはなりません。合計金額はユーロでいくらになりますか?
3_yumie7 さま
レビューをありがとうございます。私はスペインに在住しており、在西暦は約18年です。また、翻訳・通訳に専念するようになってからは
約10年の経験もございます。(事務職の一貫としての通訳・翻訳を含めれば、英・西共にそれ以上の経験があります。)
文面をもう一度読んでいただけるとおわかりかと思いますが、スペイン語として、文法面、構文的に正確ではありません。
これはノンネイティブの方の文章かとお見受けします。従って、ご本人の意図するところの真意はわかりかねる部分があります。
確かにこの文章をそのまま直訳ですと(正しくない文法のテキストのまま)、修正していただいたような文章になります。
まず、文面ではこの方は支払ってもらうべきお金を相手方に要求していますので、この方への支払いが滞っていることが読み取れます。
つまり、支払いをしてくれない相手に対して、この方自身が何かを支払う、というニュアンスはおかしいと私は思いました。
従いまして、この方は要求している相手からの入金(支払い)を待って、さらにその後別の誰かに支払いをしなくてはならない、という意味に
私は解釈いたしました。
そのため、“支払いがありますので(別件で他者へ)”という風にしました。修正して頂いた文章ですと、この方自身が相手方に支払いをする、
という意味になっています。
また、細かいことですが、修正文に則りますと、“お支払いしますので”、あるいは“支払いをしますので”、とするのが日本語として
正しいかと思われます。
いかがでしょうか。