Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 2 Reviews / 17 Feb 2016 at 12:34

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a very large seller compared to the other sellers who operate on a much bigger scale through various eCommerce sites, eBay being one of them. I operate on a much smaller scale and essentially deal with Xbox consoles, Xbox subscriptions, few hardware and technology items along with few Lego games as per the seasonal demand.

Japanese

以下の商品に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。率直に言わせていただくと、当社はさまざまなeコマース、eBayもその一つですが、を通じてもっと大規模に営業している他のセラーに比べると、あまり大きなセラーではありません。私はもっと小規模に営業しており、基本的には季節の需要に応じて、Xbox のコンソール、予約購読、わずかなハードウェアとテクノロジー商品、そしてわずかなLegoゲームを取り扱っております。

Reviews ( 2 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 19 Feb 2016 at 02:55

original
以下の商品に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。率直に言わせていただくと、当社はさまざまなeコマースeBayもその一つですが、を通じてもっと大規模に営業している他のセラーに比べると、あまり大きなセラーではありません。私はもっと小規模に営業しており、基本的には季節の需要に応じて、Xbox のコンソール、予約購読、わずかなハードウェアとテクノロジー商品、そしてわずかなLegoゲームを取り扱っております。

corrected
以下の商品に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。率直に言わせていただくと、当社はもっと大規模に営業しているさまざまな他のeコマースセラー(eBayもその一つですが、に比べると、あまり大きなセラーではありません。私はもっと小規模に営業しており、基本的には季節の需要に応じて、Xbox のコンソール、予約購読、わずかなハードウェアとテクノロジー商品、そしてわずかなLegoゲームを取り扱っております。

おおむね良いと思います。日本語の問題として、やや不自然に感じたところを一部添削いたしました。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 19 Feb 2016 at 15:16

大変いいと思います。

Add Comment