Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 13 Dec 2015 at 01:12

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。

French

Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

Reviews ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★ 15 Dec 2015 at 21:54

original
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

corrected
Je m'excuse de ne pas m'être exprimer plus clairement.
J'ai cliqué sur le bouton "Livraison", mais juste après j'ai réalisé la procédure de remboursement complet donc il n'y a pas à vous inquiéter. Cela peut prendre du temps avant que le changement soit reflété, mais j'ai demandé l'annulation et le remboursement complet. De par la procédure, après avoir appuyé sur le bouton "Livraison", je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.

riku87 riku87 15 Dec 2015 at 21:55

すみません、最初の分ですが「'...être exprimé...」が正しいです。

tatsuoishimura tatsuoishimura 15 Dec 2015 at 23:21

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: Amazon販売への回答