Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 08:45

English

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

Japanese

チームの目標は、はじめのうちは電話にラオス語が利用できるようにするために、大手のモバイルメーカーと組むことであった。しかし不運にも、多くの大手モバイルはそのアイデアを受け入れなかった。彼らはラオスがどこに位置しているかもしらないか、注目するには市場が小さすぎると感じた。

選択は残されておらず、代わりにXY Mobileはラオスのため彼ら独自のモバイル機器を作るとして誕生した。そして、彼らはこの問題により深く進み、またビルマやコンボジアのような他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面している事を知った。それは、肩にかかる巨大なリスクであった。なぜなら、開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、発送、そして流通(物流)は、全て大きな財政的コミットメントだからである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso