Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Russian / 1 Review / 31 Mar 2015 at 00:44

z_elena_1
z_elena_1 52 I am a native Russian person current...
Japanese

システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、
合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。

(商品代金:2480円)+(手数料:124)−(3%OFF:74円)+(振込手数料:200円)
=2730円

商品には、年数経過によるパッケージに擦れ、擦り傷、へこみ、汚れ、テープの変色、テープの劣化、正面の透明部分の剥がれ等がございます

English

Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.

(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2015 at 03:05

original
Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.

(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

corrected
Because of a system error, the prices of items and the service fees are not displayed properly. As a result, the total amount is shown in the column "Consumption tax, payment transfer fees, etc."

(Price of item: 2480 yen) + (service fee: 124 yen) - (3 % discount: 74 yen) + (payment transfer fee: 200 yen) = 2730 yen

Please note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.

Hi,

"Due to" is usually used as an adjective phrase, such as "Heavy rain 'due to' tropical storms" or "An erroneous indication due to a system error." Because of the error, the 'erroneous' indication of the price is happening, so it is not "therefore" but "As a result."

Regards,

z_elena_1 z_elena_1 01 Apr 2015 at 11:10

Ah, I see, thank you very much, this is very helpful! I also see that I need to brush up the use (and non-use) of articles. Many thanks!
Kind regards, ElenaZ

Add Comment