Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 29 Mar 2015 at 00:51

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Sir we understand you don't take any tension.
Your ICON jackets is making now. we will send you pictures after making the jacket.
and your Harley Jacket also ready to make we will ship you both these jackets as soon as possible.
Yes sir we are really sorry for late your order. it's our first time therefore we face some problems . but now we are making fast your products.


We understand you feeling sir . don't worry sir we are promise with you we will send you fast.


we want to work with you for a long time and we know that you also want .
And also sorry we don't give you answer for your questions .
can you please ask again your question we will give you answer at the time.



Japanese

ご心配なさらないでください。
ICONジャケットは作成中です。ジャケットができたら写真を送ります。
Harleyジャケットも作成準備ができています、なるべく早くジャケット両方お送りします。
ご注文品が遅れており申し訳ありません、初めてのことで問題もでてきます、しかし今は迅速にご注文品を制作しています。

お気持ちはよくわかります。急ぎでお送りすることをお約束いたします。

長いおつきあいをさせていただきたいと思っております、お望みの内容も理解しております。
ご質問にお答えできておらず申し訳ありません。
再度ご質問をお送りいただけますか、ひとつずつお答えさせていただきます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 30 Mar 2015 at 01:04

original
ご心配なさらないでください。
ICONジャケットは作成中です。ジャケットができたら写真を送ります。
Harleyジャケットも作成準備ができています、なるべく早くジャケット両方お送りします。
ご注文品が遅れており申し訳ありません、初めてのことで問題もでてきます、しかし今は迅速にご注文品を制作しています。

お気持ちはよくわかります。急ぎでお送りすることをお約束いたします。

長いおつきあいをさせていただきたいと思っております、お望みの内容理解しておりま
ご質問にお答えできておらず申し訳ありません。
再度ご質問をお送りいただけますか、ひとつずつお答えさせていただきます。

corrected
ご心配なさらないでください。
ICONジャケットは作成中です。ジャケットができたら写真を送ります。
Harleyジャケットも作成準備ができています、なるべく早くジャケット両方お送りします。
ご注文品が遅れており申し訳ありません、初めてのことで問題もでてきます、しかし今は迅速にご注文品を制作しています。

お気持ちはよくわかります。急ぎでお送りすることをお約束いたします。

長いおつきあいをさせていただきたいと思っております御社同様に考えておられるに違いありません
ご質問にお答えできておらず申し訳ありません。
再度ご質問をお送りいただけますか、ひとつずつお答えさせていただきます。

よいと思います。

Add Comment