Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 12:44

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

How a Swedish soup experiment points to a better use of iBeacons

A Swedish marketing experiment involving soup could show the optimal way to employ iBeacons: “physical retargeting.”

Glimr, a mobile data management startup that frequently works with publishers, recently launched an iBeacon-based project involving soup for Sweden’s largest newspaper, Aftonbladet.

“All the use cases we’ve seen so far [for iBeacons] use a push approach,” Glimr CEO and cofounder Robert Hedberg pointed out to VentureBeat.

An example: pushing a discount coupon for a video game to your smartphone, when an iBeacon in a physical store flags that you’re standing there in the game section.

Japanese

スープを使ったスウェーデンの実験が、iBeaconsのより良い使い方を示す

スープに関連するスウェーデンの市場実験により、iBeaconsの最適な使い方が明らかになったかもしれない。それは「物理的リターゲティング」と呼ばれるものだ。

Glimrはモバイルデータのマネジメントを行うスタートアップで、頻繁に出版社と仕事をしている会社であるが、同社は先日、iBeaconをベースとしたプロジェクトをローンチした。スウェーデン最大の新聞社Aftonbladet向けの、スープに関連するプロジェクトだ。

「従来の(iBeaconsの)使い方は、すべてプッシュ型のアプローチでした」Glimrの最高経営責任者であり共同設立者のRobert Hedberg氏は、VentureBeatに対してそう指摘した。

一例を挙げれば、あなたがゲーム売り場の前に立っていることを実店舗に設置されたiBeaconが察知すると、ビデオゲームの割引クーポンがあなたのスマートフォンにプッシュされる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2015 at 18:36

original
スープを使ったスウェーデンの実験が、iBeaconsのより良い使い方を示す

スープに関連するスウェーデンの市場実験により、iBeaconsの最適な使い方が明らかになったかもしれない。それは「物理的リターゲティング」と呼ばれるものだ。

Glimrはモバイルデータのマネジメントを行うスタートアップで、頻繁に出版社と仕事をしている会社であるが、同社は先日、iBeaconをベースとしたプロジェクトをローンチした。スウェーデン最大の新聞社Aftonbladet向けの、スープに関連するプロジェクトだ。

「従来の(iBeaconsの)使い方は、すべてプッシュ型のアプローチでした」Glimrの最高経営責任者であり共同設立者のRobert Hedberg氏は、VentureBeatに対してそう指摘した。

一例を挙げれば、あなたがゲーム売り場の前に立っていることを実店舗に設置されたiBeaconが察知すると、ビデオゲームの割引クーポンがあなたのスマートフォンにプッシュされる。

corrected
スープを使ったスウェーデンの実験が、iBeaconsのより良い使い方を示す

スープに関連するスウェーデンの市場実験により、iBeaconsの最適な使い方が明らかになったかもしれない。それは「物理的リターゲティング」と呼ばれるものだ。

Glimrはモバイルデータのマネジメントを行うスタートアップで、頻繁に出版社と仕事をしている会社であるが、同社は先日、iBeaconをベースとしたプロジェクトをローンチした。スウェーデン最大の新聞社Aftonbladet向けの、スープに関連するプロジェクトだ。

「従来の(iBeaconsの)使い方は、すべてプッシュ型のアプローチでした」と、Glimrの最高経営責任者であり共同設立者のRobert Hedberg氏は、VentureBeatに対してそう指摘した。

一例を挙げれば、あなたがゲーム売り場の前に立っていることを実店舗に設置されたiBeaconが察知すると、ビデオゲームの割引クーポンがあなたのスマートフォンにプッシュされる。

分かりやすく訳されています

takuyao takuyao 25 Feb 2015 at 19:39

会話文のあと「と」があった方がいいですね。ご指摘ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/