Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 13:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


If any of those things are true for you, payments from your buyers will appear unavailable in your PayPal account before funds from the payment become available.

You can see the status of your payments in your PayPal account.

Funds will be available 3 days after we can confirm the item was delivered when you use eBay or PayPal to print labels or you upload tracking information from UPS, USPS, FedEx or DHL. Funds will be available 7 days after your latest estimated delivery date if you don't upload tracking but mark the item as shipped. If you don't provide any shipping information to eBay, your funds will be available 21 days after the buyer pays.

Japanese

これらが真実であれば、支払いからのお金が利用可能になるまで貴方の購入者からの支払いは貴パイパルアカウントにおいて使用不可能です。

本アカウントにおいて貴方の支払い状況を閲覧できます。

貴方がイーベイもしくはペイパルを利用しラベルを印刷またはUPS, USPS, フェデラルエクスプレス、 DHLからの追跡情報をアップロードする際、荷物の配達の
確認から3日間お金を使用できます。
しかし、追跡をアップロードせず荷物を出荷済みと記した場合、直近の推定配達日から7日間お金を使用できます。イーベイへ出荷情報を提供しない場合、貴方のお金は購入者の支払いから21日間使用できます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 19 Feb 2015 at 13:47

original
これらが真実であれば、支払いからのお金が利用可能になるまで貴方の購入者からの支払いは貴パイパルアカウントにおいて使用不可能す。

アカウントにおいて貴方の支払い状況を閲覧できます。

貴方がイーベイもしくはペイパルを利用しラベルを印刷またはUPS, USPS, フェデラルエクスプレス、 DHLからの追跡情報をアップロードする際、荷物の配達の
確認から3日間お金を使用できます。
しかし、追跡をアップロードせず荷物を出荷済みと記した場合、直近の推定配達日から7日間お金を使用できます。イーベイへ出荷情報を提供しない場合、貴方の金は購入者の支払いから21日使用できます。

corrected
これら(のうちいずれか)が真実であれば、支払いからのお金が利用可能になるまで貴方の購入者からの支払いは貴パイパルアカウントにおいて使用不可能と表示されます。

貴方のPayPalアカウントにおいて貴方の支払い状況を閲覧できます。

貴方がイーベイもしくはペイパルを利用しラベルを印刷またはUPS, USPS, フェデラルエクスプレス、 DHLからの追跡情報をアップロードする際、荷物の配達の確認から3日後資金を使用できます。
しかし、追跡をアップロードせず荷物を出荷済みと記した場合、直近の推定配達日から7日後資金を使用できます。イーベイへ出荷情報を提供しない場合、貴方の金は購入者の支払いから21日使用できます。

Add Comment