Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Feb 2015 at 08:17

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

Japanese

サイトはそれぞれの開発の進捗を追跡はしていないため、投資家は直接プロジェクトのマネージャーに問い合わせる必要がある。しかし、開発業者、代理店、そして資産の所有者によって署名された個人保障、また投資家が投資できる上限額を設定するなど、いくつかの安全対策は講じている、とサイトは説明する。最少投資額がたったの1000シンガポールドルのため、上流または中流階級の人や企業であれば、プロジェクトを支援することができる。
そのサイトがどのように機能するのかを垣間見る目的で、Tech in Asiaはサイトに登録しようとしたが、成功しなかった。Facebookによるログイン機能はうまくいかなかったし、登録フォームも同様であった。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 26 Mar 2015 at 12:53

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 28 Mar 2015 at 17:20

高く評価していただき、ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singaporebased-real-estate-crowdfunding-site-nabs-733k-investment/