Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 11:52

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

- Companies that offer (access to) new kinds of content that Facebook doesn’t have familiarity with today. As an analogy: the biggest app stores in China aren’t Apple’s and Google’s official stores; they’re actually third-party marketplaces. People are trying the same thing in Indonesia and there’s no reason why the trend should stop there. Facebook is already a platform in more ways than one and this could be a way for them to become an even more comprehensive cross-OS platform. It would have the added benefit of helping with user retention as they traded up from feature phones to smartphones or from low-end smartphones to higher-end devices.

Japanese

- Facebookがまだ得意としていない、新しいタイプのコンテンツを提供(またはそれにアクセス)している企業。例えば、中国で最もアプリが売られているは、AppleのストアでもGoogleのストアでもなく、サードパーティのマーケットプレイスである。インドネシアでも、今それと同じことが起ころうとしており、その傾向はインドネシアにとどまらないだろう。Facebookはすでに複数のOSに対応したプラットフォームであるが、新たな買収はFacebookにとって、より包括的なOSを横断するプラットフォームになるための1つの方法になり得る。ユーザーがフィーチャーフォンからスマートフォンに、またはローエンドのスマートフォンからハイエンドのデバイスに乗り換えるにあたって、ユーザーを確保するための付加価値を持つことにつながるだろう。

Reviews ( 1 )

norito 61
norito rated this translation result as ★★★ 26 Jan 2015 at 18:07

original
- Facebookがまだ得意としていない、新しいタイプのコンテンツを提供(またはそれにアクセス)している企業。例えば、中国で最もアプリが売られているは、AppleのストアでもGoogleのストアでもなく、サードパーティのマーケットプレイスである。インドネシアでも、今それと同じことが起ころうとしており、その傾向はインドネシアにとどまらないだろう。Facebookはすでに複数のOSに対応したプラットフォームであるが、新た買収はFacebookにとって、より包括的なOSを横断するプラットフォームになるための1つの方法になり得る。ユーザーがフィーチャーフォンからスマートフォンに、またはローエンドのスマートフォンからハイエンドのデバイスに乗り換えるにあって、ユーザー確保するため付加価値を持つことるだろう。

corrected
- Facebookがまだ得意としていない、新しいタイプのコンテンツを提供(またはそれにアクセス)している企業。例えば、中国で最も大きなアプリストアは、AppleのストアでもGoogleのストアでもない。実はサードパーティのマーケットプレイスである。インドネシアでも、今それと同じことが起ころうとしており、その傾向はインドネシアにとどまらないだろう。Facebookはすでに複数のOSに対応したプラットフォームであるが、新たにこういった企業を買収することはFacebookにとって、より包括的なプラットフォームになるための1つの方法になり得る。ユーザーがフィーチャーフォンからスマートフォンに、またはローエンドのスマートフォンからハイエンドのデバイスに乗り換えたことを考えればFacebookがさらに包括的なプラットフォームになることは、ユーザー確保において有益なものになるだろう。

最後の文のasは理由を表す接続詞だと思います。代名詞が何を表しているのかを明確にすると分かりやすくなると思います。

takuyao takuyao 26 Jan 2015 at 19:21

noritoさん、レビューありがとうございます! 代名詞を具体的に表現するとわかりやすいというのは、なるほどです。文脈の理解力が問われますね。また最後のasが理由を表しているというのも納得です。as以下が過去形になっていることを見逃していました。修正とても参考になりました。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2(中盤2つ目のナカグロ~TL;DR version前まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。