Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 20 Nov 2014 at 12:30
i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているのは、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思っていました。
私は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。
金曜日に再度買い直します。
このベースの台引き手数料59.87ドルの見積書をあなたにおくります。
それをペイパルに払い戻さしてもらえますか?
イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?
Reviews ( 1 )
original
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているのは、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思っていました。
私は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。
金曜日に再度買い直します。
このベースの台引き手数料59.87ドルの見積書をあなたにおくります。
それをペイパルに払い戻さしてもらえますか?
イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?↵
corrected
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたがこれから発送するものが、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだといいのですが。
私もイーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れたので、確認したいのです。
金曜日に手元にある黒の方を返送します。
このベースの代引き手数料59.87の請求書をあなたにおくります。
それを送料と一緒にペイパルに払い戻してもらえますか?
もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいですが、イーベイの期間があと約5日しかありません。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?
各単語は正しく訳せていると思います。文中での結びつきを取り違えて違う状況に解釈している箇所がありましたので、不自然な状況になったときは捉え直してみるとさらに良いと思います。
ご指摘ありがとうございます。今後、参考にしてみます。