Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Sep 2014 at 22:11
この度はご報告が遅れてしまい大変申し訳ありません。
また、数あるお店の中から当店の包丁をご購入いただきありがとうございました。
あなたの購入された品物は9月18日に確かに配送されました。
ドイツには明日には届く予定です。
もし、9月25日までに商品が配送されなかった場合は、連絡をくださいね。
精密に調査致します。
再度、せっかく当店の包丁が届くのを楽しみにしているのに不安な気持ちに
させてしまい申し訳ありません。
また、何かご不明な点がございましたら遠慮なく連絡してください。
I'm really sorry for late report.
And thank you so much for choosing to parcase the kitchen knife at our shop among another many shops.
We certainly had sent the item you parcased at 18th Sep.
It will be delivered to Germany tommorrow.
If in the case that it won't be delivered until 25th Sep,please tell us.
We will research the reason neatly.
I'm sorry again that you are looking forward to getting our knife but make you worried.
If you have any questions please don't hesitate asking.
Reviews ( 1 )
original
I'm really sorry for late report.
And thank you so much for choosing to parcase the kitchen knife at our shop among another many shops.
We certainly had sent the item you parcased at 18th Sep.
It will be delivered to Germany tommorrow.
If in the case that it won't be delivered until 25th Sep,please tell us.
We will research the reason neatly.
I'm sorry again that you are looking forward to getting our knife but make you worried.
If you have any questions please don't hesitate asking.
corrected
I'm really sorry for [article] late report.
And thank you so much for choosing to parcase [spelling] the kitchen knife at our shop among another [grammar] many shops.
We certainly had sent the item you parcased [spelling] at [wrong proposition] September 18.
It will be delivered to Germany tommorrow [spelling].
If it won't be delivered until September 25, please tell us.
We will research the reason neatly [word choice].
I'm sorry again that you are looking forward to getting our knife but make you worried.
If you have any questions please don't hesitate asking.