Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Sep 2014 at 21:59

zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai 52 国立台湾大学を卒業しており、新HSK6級(最上級)を取得しているので、支障...
English

Payment made by {client_name}
Payment Notification:

{client_name} has paid an invoice online.

Payment reminder for {client_name} - {business_name}

Hi,

May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.

Thanks in advance for the payment,

{business_name}

Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}

Payment Notification:

{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.

To view the entire thread of messages and send a reply, click HERE

You have been given access to {}

Hello {},

You have been given access to {} | Click HERE to visit

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

Japanese

(クライアント名)によってなされた支払い
支払通知:

(クライアント名)はオンライン請求書を支払った。

(クライアント名)のための支払いのリマインダー-(ビジネス名)

こんにちは
私たちはあなたの請求書が遅れていることにリマインドする場合があるかもしれません。もしあなたがすでに請求書を支払ったなら、私たちの謝罪を受け入れて、このリマインダーを無視してください。

前もって、お支払いしていただきありがとうございます。

(ビジネス名)

見積もり(請求番号)が(クライアント名)によって断られた。

支払通知:

(クライアント名)は見積もりを()の理由によって拒否した。

一連のメッセージ全てを見て、返信を送るために、ここをクリックしてください。

あなたは()へのアクセスが与えられています。

こんにちは()、

あなたは()へのアクセスが与えられています。ここをクリックして訪問してください。

よろしくお願いします。もし何か困ったことがあれば、私たちに連絡してください。




Reviews ( 1 )

murasakilong rated this translation result as ★★★★ 27 Sep 2014 at 17:27

問題ないです。

Add Comment
Additional info: 飲食店や美容室の店長が使うサービスから送られてくるメッセージとなっています。
女性の受付係のような、礼儀正しい真面目だが人間味のある(機械的でない)翻訳だと最もすばらしいです。
{}内の翻訳は不要です。