Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 19:31
Japanese
左側の吹出しが受信メッセージで右側の上に返信(自分の)メッセージが緑色の吹出しで表示
PCメール等(@i.softbank.jpなど)は携帯と変わらない感じで使えます。
OCN(ocn.ne.jp)、Yahooメール(yahoo.co.jp)なども受信・送信可能です。
以上がレビューです。大変満足した買い物ができたと思っています、ご参考になれば・・・
English
Left balloon area shows the received message and upper side of the right balloon colored in green shows the reply of mine.
PC email addressed can be used (such as @i.softband.jp) can be used just the same way as mobile phones can.
OCN (ocn.ne.jp), and Yahoo e-mails (yahoo.co.jp) can be sent and received as well.
That's all for my review. I believe I made a really satisfying buy. I hope it helps.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
234772
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]