Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Sep 2014 at 08:16

English

Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.

Japanese

皮肉なことにアップルの魔法のような技術は中国ではアキレスの泣き所でもある。AlibabaとTencentがストア内での支払いに利用している技術はまったく低品質なものである。Alibabaは音波通信とバーコードを利用しており、Tencentは売主にQRコードスキャン方式を要求している。この単純な技術はどの携帯端末でも利用でき、消費者間で採用する際の障害を軽減している。AppleのNFCへの信頼度は中国市場が異なった支払方式を受け入れる事にかかっている。これはかなり困難なことなのかも知れない。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 20 Sep 2014 at 10:10

original
皮肉なことにアップルの魔法のような技術は中国ではアキレスの泣き所でもある。AlibabaとTencentがストア内での支払いに利用している技術はまったく低品質なものである。Alibabaは音波通信とバーコードを利用しており、Tencentは売主にQRコードスキャン方式を要求している。この単純な技術はどの携帯端末でも用でき、消費者間で採用する際の障害を軽減している。AppleのNFCへの信頼度は中国市場が異なった支払方式を受け入れる事にかかっている。これはかなり困難なことなのかも知れない。

corrected
皮肉なことにアップルの魔法のような技術は中国では弁慶の泣き所(唯一の弱点)でもある。AlibabaとTencentがストア内での支払いに利用している技術はまったく低品質なものである。Alibabaは音波通信とバーコードを利用しており、Tencentは売主にQRコードスキャン方式を要求している。この単純な技術はどの携帯端末でも関係なく使用できるため、消費者にとって利しやくなっている。それゆえ、AppleのNFCへの信頼度は中国市場が異なった支払方式を受け入れる事にかかっている。これはかなり困難なことなのかも知れない。

アキレスの泣き所でも、何となく意味は分かるとは思うのですが、泣き所にするなら日本語的には、弁慶の方がしっくりくるような。唯一の弱点、みたいな意訳でも構わないと思います。
アキレスだと、日本人には、あまりピンと来ないかもしれません。私は、アキレス腱を連想してしまいます。笑

Add Comment
Additional info: 該当記事です。続き、終盤 Ironicallyの段落から。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。