Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 51 / 1 Review / 28 Aug 2014 at 16:05

khkim
khkim 51 日本語と韓国語通訳が可能です。よろしくお願いします。
Japanese

韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。

良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。

穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。

穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。

Korean

한국 직원 여러분의 협력에 대단히 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만드려고 최선을 다하고 싶다고 생각합니다.

구멍을 넓히는 공사비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.
더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 정도 계산됩니다.
구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로 맡기기 보다는 퀄리티를 컨트롤하기 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일인 6일간입니다. H씨를 리더로하여 보조작업자를 성우씨 오기씨 2명을 예정으로 하고 있습니다.

Reviews ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023 rated this translation result as ★★★★ 23 Nov 2014 at 23:49

original
한국 직원 여러분의 협력에 대단히 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만드려고 최선을 다하고 다고 생각합니다.

구멍을 넓히는 공사비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.
더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 정도 계산됩니다.
구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로 맡기기 보다는 퀄리티 컨트롤하기 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일 6일간입니다. H씨를 리더로하여 보조작업자 성우씨 오기씨 2명을 예정으로 하고 있습니다.

corrected
한국 스태프 여러분의 협력에 대단히 감사드립니다.

좋은 작품을 만들기 위해 최선을 다하고 다고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.

더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 계산이라 짐작됩니다.

구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로, 맡기기 보다는 퀄리티 조절을 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일 6일간입니다.

H씨를 리더로 하여, 보조 작업자 성우씨, 오기씨 2명을 예정하고 있습니다.

좋으네요^^

Add Comment
Additional info: 韓国での美術作品制作のやり取り