Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 45 / Native Vietnamese / 1 Review / 08 Aug 2014 at 15:42

huuhung
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
Japanese

連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。
月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。
ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします

English

Sorry for the late responding. From last week to this weekend two storms have been passing to Japan. According to the shipper, the influence of these storms has disturbed considerably to the schedule of shipping since last week. In next two days, the storm will landfall in Japan and after that the shipping will be conducted sequentially. In addition, it will not disturb more than above because this storm is predicted not strong as leaving a major disaster for now.
We are going to receive new information from shipper on Monday.
Sorry for causing uncomfortable but please understand for us.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 10 Aug 2014 at 12:19

original
Sorry for the late responding. From last week to this weekend two storms have been passing to Japan. According to the shipper, the influence of these storms has disturbed considerably to the schedule of shipping since last week. In next two days, the storm will landfall in Japan and after that the shipping will be conducted sequentially. In addition, it will not disturb more than above because this storm is predicted not strong as leaving a major disaster for now.
We are going to receive new information from shipper on Monday.
Sorry for causing uncomfortable but please understand for us.

corrected
Sorry for the late responding [parts of speech]. From last week to this weekend two storms have been passing to [wrong proposition] Japan. According to the shipper, the influence of these storms has disturbed considerably to [proposition] the schedule of shipping since last week. In next two days, the storm will landfall [parts of speech confusion] in Japan and after that the shipping will be conducted [word choice] sequentially. In addition, it will not disturb more than above because this storm is predicted not strong as leaving a major disaster for now.
We are going to receive new information from [article] shipper on Monday.
Sorry for causing uncomfortable [parts of speech confusion] but please understand for [proposition] us.

Add Comment
Additional info: 船積み遅れのお詫び