Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native English / 1 Review / 27 Jun 2014 at 20:02
ご連絡ありがとうございます。前回ご入札いただいた商品併せてすべてpaypal経由で決済いただけるのであれば対応します。あなたは受け入れることができますか?
問題なければこちらから請求書を送付します。送料はLP7枚合計で30ドルになります。
LP4枚 :US $357.96 (前回落札分)
LP3枚:US $270
送料:$30
Thank you for contacting me. If you would like to pay with PayPal including the items you bid on previously I can do that for you.
Is that acceptable?
If there is no problems, I will send you a payment request. The shipping for the 7 LP's is $30.
LP X 4: US: $357.96 (previously bid items)
LP 3:US $270
Shipping: $30
Reviews ( 1 )
original
Thank you for contacting me. If you would like to pay with PayPal including the items you bid on previously I can do that for you.
Is that acceptable?
If there is no problems, I will send you a payment request. The shipping for the 7 LP's is $30.
LP X 4: US: $357.96 (previously bid items)
LP 3:US $270
Shipping: $30
corrected
Thank you for contacting me. If you would like to pay with PayPal including the items you have bidded previously I can do that for you.
Is that acceptable?
If there is no problems, I will send you a invoice. The shipping fee for the 7 LPs is $30.
LP x 4 quantities: US: $357.96 (previously bidded items)
LP x 3 quantities:US $270
Shipping fee: $30
This review was found appropriate by 0% of translators.
PayPal does not send invoices it sends PAYMENT REQUESTS.....LP x 4 quantities is totally unacceptable English.....[previously] indicates past tense, there for bidded is not only a spelling mistake but grammatically wrong. I can continue as most all of the corrections you made are not right... Luckily 3 stars has no effect on y score, please be careful when doing evaluations.
やはり日本語を母国語とされない方には、文章の間に見え隠れするものが読み取りにくいということがあるのかもしれません。今回請求書をお送りするとおっしゃっているのはペイパルではなく販売者の方ですから、一般的に受け入れられている表現を使用するのが適切かと思われます。それから評価の数値をしきりに気にされているようですが、数値はあくまでも品質ありきの結果でしかありませんので、より御依頼主の方のニーズに寄り添った品質を追求されるべきと考えます。結果が伴う形で評価があがり、スタンダード依頼なども受けられるようになるといいですね。