Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 66 / 1 Review / 30 May 2014 at 12:10
ご連絡お待たせしております。現在、配達状況を調査中です。
USPSから入手した配達証明を添付しましたので確認ください。
お客様ご指定の配達先に到着していることを確認済です。署名がXXXXとなっております。XXXXとは誰でしょう?情報収集にご協力ください。
お客様と私の全てのコミュニケーションをUSPSに告げて、さらなる調査を進めています。お客様のほうでも、お近くの郵便局に再度、この配達証明で確認を取っていただくことをお願いできませんでしょうか?郵便局の責任を明白にしたいのです。
I'm sorry for making you wait for our reply. I am currently investigating the delivery.
I have attached the delivery certificate I've received from USPS, and I would like for you to take a look at it.
I have determined that the package has arrived at the destination you have given me. The signature says XXXX. I would like to know who XXXX is, and if you can help me in figuring out that person's identity , that would be great.
I have reported our entire communications to USPS, and we are investigating the matter further. Is it possible to have you go to your nearest post office again to have them check the attached delivery certificate? I would like to know how responsible the post office is for this issue.
Reviews ( 1 )
original
I'm sorry for making you wait for our reply. I am currently investigating the delivery.
I have attached the delivery certificate I've received from USPS, and I would like for you to take a look at it.
I have determined that the package has arrived at the destination you have given me. The signature says XXXX. I would like to know who XXXX is, and if you can help me in figuring out that person's identity , that would be great.
I have reported our entire communications to USPS, and we are investigating the matter further. Is it possible to have you go to your nearest post office again to have them check the attached delivery certificate? I would like to know how responsible the post office is for this issue.
corrected
I'm sorry for making you wait for my reply. I am currently investigating the delivery status.
I have attached the delivery certificate that I've received from USPS and I would like you to have a look at it.
I have determined that the package has arrived at the destination that you have provided. The signature indicates XXXX. Who is XXXX? Please kindly help me in gathering the information.
I have reported our entire communications to USPS and we are investigating the matter further. Is it possible to have you go to your nearest post office again to have them check the attached delivery certificate? I would like to know the responsibility of the post office on this issue.
A little polishing needed. =)
「商品が届かない」と訴えているお客様への返事です。USPSによると、配達済みで、USPSから入手した配達証明を、メールに添付して伝えます。
配達証明に署名されている名前(XXXX)は、お客様の本名とは別名ですが、偽名を使用している可能性があります。
できるだけ、丁寧な文体でお願いします。
Thanks, but it looks like all you did was reword the message to your own liking. If you can, I would like you to specify the mistake that were actually made.
your subject is not consistent (I, our). There are questions in the original text that became statements in the translation. The final sentence indicates that the sender wants to know what is the role of the post office and not "how responsible' they are. =)
The initial "our" means the sender is representing that particular shop, which is completely normal in business situations.
As far as I can see, only two actual questions were asked in the text, and they were properly reflected in the translation.
Your correction in the last sentence is simply a solution in search of a problem and a distinction without a difference. I promise you there is simply no meaningful difference between your translation and mine, even if you attempt to explain whatever differences can be found between "how responsible" and "the responsibility."
I once again thank you for the review, but I hope you can see why I believe your review is not fair.