Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 23 May 2014 at 17:21
ご連絡頂き誠に有難うございます。
この度発送につきましては、EMSではなく”小型包装物 AIR”を利用させて頂いております。
ご了承のほどよろしくお願い致します。
また一点確認をしたいのですが
現状荷物が届いていないという認識で相違ないでしょうか。
ご確認のほどよろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.
There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?
I would appreciate if if you could confirm this for me.
Reviews ( 1 )
original
Thank you very much for contacting me.
For this times shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.
There's one more thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet, right?
I would appreciate if if you could confirm this for me.
corrected
Thank you very much for contacting me.
For this shipment we will not be using EMS, but the ''small sized packet carrier AIR''.
We hope for your understanding.
By the way, there is one thing I would like to confirm.
Am I correct when saying that the shipment hasn't arrived yet?
I would appreciate if you could confirm this for me.
Hi.
"one more thing" would be 「もう一点」. I think the customer meant 「また、一点確認をしたいのですが」.
This review was found appropriate by 100% of translators.