Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 0 Reviews / 15 Apr 2014 at 16:50
Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application.
In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global.
“We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa.
Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.
回答は2000万もの膨大なページビューを生成する10万人以上のユーザーによってこれまでに大きな見込みを示している。
平均して、ユーザーはアプリケーション上で22分を費やしている。
2014年3月、nanapiは著者達の心を揺さぶる長編記事を掲載した英語サイトIGNITIONを創設した。
これは、グローバル化を狙うnanapiの試みである。
「私達はグローバル企業化を考えているが日本以外の世界に挑戦したばかりです。うまくいけば良い結果を得ることができるかもしれないですね。」とFurukawa氏は述べた。
nanapiのチームは、およそ30人の正社員と30人パート社員で構成されている。 彼らは昨年の7月、Globis CapitalとKDDIのオープン·イノベーション基金から270万ドルを調達した。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。