Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 07:37

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

For example, the company AirBnB was not the first online short-term housing rental service. Among others, VRBO launched in 1996 (which Homeaway acquired in 2006), Couchsurfing.orglaunched in 1999, and Craigslist had a long history of matching apartment renters with sub lessors. However, AirBnB was successful, not because of the tweaked idea (a network of bed and breakfasts), but rather, because of a series of small iterations, from a well-designed interface, to a low-barrier of entry that opened up a new ‘passive’ marketplace, to a system of accountability that forced rapid responses to solve the asymmetry problem that continues to plague sites such as Craigslist.

Japanese

例えば、AirBnB社は一番最初のオンラインの短期住宅レンタルサービスではなかった。競合他社としては、1996年にVRBO社がサービスを開始し(Homeaway社が2006年に買収した)、1999年には、Couchsurfing.orglaunched社が参入、さらにはCraigslist社というアパートの転貸人と賃借人をマッチングさせるビジネスにおいて長い歴史を持つ企業までもが肩を並べた。しかし、それでもAirBnB社は成功した。そして、その成功は、朝食付きの宿泊のネットワーク化という一風変わったアイディアが理由よりも、よく設計されたインタフェースから、参入障壁の低い、新しいけど「受動的」な市場、Craigslistのようなサイトを悩ませ続けていた非対称性の問題を早急に解決する責任システムの開発に至るまで、小さな開発を何度も繰り返した事に大きく寄与する。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 16 Apr 2014 at 15:56

参考になります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 16 Apr 2014 at 19:50

レビューを有り難うございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。