Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 65 / 1 Review / 17 Mar 2014 at 23:34

Japanese

その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、
真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。
その場合、特に縫い直す必要はないかと思います。
説明不足ですみません。


やはり間違った商品を発送してしまったようです。
ご報告を頂く前ではありますが、正しい商品を発送させて頂きました。
新しい追跡番号は#です。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。


English

That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

Reviews ( 1 )

shinnosuke 50 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★ 19 Mar 2014 at 14:52

original
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

corrected
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

Definitely it seems that a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have received this report.
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment