Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 16 Mar 2014 at 08:28
代金をお支払いしますので、3/6の注文のインボイスをお送りください。
すでに商品は発送済みでしょうか?
そうであれば追跡番号をお知らせ下さい。
よろしくお願いします。
追伸
前回のメールには改めてご返信します。
I will pay the fee so please send the invoice for the order made on March 6th.
Have you already shipped the product?
If so, please let me know the tracking number.
Thank you for your help in advance.
P.S.
I will reply to your last email later.
Reviews ( 2 )
参考になります。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
I will pay the fee so please send the invoice for the order made on March 6th.
Have you already shipped the product?
If so, please let me know the tracking number.
Thank you for your help in advance.
P.S.
I will reply to your last email later.
corrected
Please send me the invoice for the order placed on March 6, so I will make the payment.
Have you already shipped the product?
If so, please let me know the tracking number.
I will appreciate for your help.
PS,
I will reply to your last email later.↵
「Fee」は役務(サービス)に対する料金で、この場合のように商品に対する代金としては使えないようです。
Feeの定義の参考URL
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fee
「Make an order」は「用命をする」の意味に取られるようです。「支払をする」は「place an order」を使うのが一般的のようです。
Makeの定義の参考URL
http://www.merriam-webster.com/dictionary/make
英語を母国語とする人達でも書くときには良く間違えを犯す、soやso thatの前にコンマを入れるか、入れないかです。so以下の文章がso以前の文章の結果である場合は、コンマが必要で、so以前の文章がso以下の文章の目的である場合はコンマを入れてはいけないようです。
例文)
結果の場合:
I wake up early, so I can catch 7:00 am train.
(早く起きたので、朝7時の電車に乗ることが出来ました)
目的の場合:
I wake up early so I can catch 7:00 am train.
(朝7時の電車に乗るために、早く起きました。)
(「普段はそうでないけれども電車に乗るために早く起きました。」等の時に使えます。)
Soの前のコンマの参考URL
http://www.writingwithclarity.com/2013/04/punctuation-challenge-using-commas-before-so/
Thank you in advanceに付いての参考URLです。
http://www.eigo-nikki.com/article/14480484.html
申し訳ありません。「make an order」で始まる文章中の「支払をする」は間違いです。「注文をする」に差換えてください。
レビュー有り難うございます