Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 0 Reviews / 14 Mar 2014 at 23:26
[deleted user]
44
Japanese
そこでこの協力者からの提案なのですが、
中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、
直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ
電話をしても宜しいでしょうか?
御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について
相談してもらいたいと思います。
English
Thus, our partner has a suggestion.
As it’s easier to avoid misunderstanding if Chinese people communicate with each other, can he call Philip Law or Albee Lee directly at your plant?
I would like him to discuss the shipping address (our partner’s company address) and a Chinese forwarder.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
輸入取引の場面です。文章の相手は中国に工場を持つアメリカのメーカーのアメリカ人担当者です。
私の協力者(中国在住の中国人経営者)が私の中国取引先工場に直接電話をして、住所や運送業者の相談をしてくれる と言う内容です。
分かりやすく伝える事が目的ですので、要約していただいて結構です。
以下の文章に続くようにお願いします。
Thank you for quoting shipping charge by DHL.
However, I found a cooperator, who can forward in China.
This company basically does not do forwarding business,
but I know the president of this company, and while we are talking many
things, he accepted forwarding items.
宜しくお願いします。
私の協力者(中国在住の中国人経営者)が私の中国取引先工場に直接電話をして、住所や運送業者の相談をしてくれる と言う内容です。
分かりやすく伝える事が目的ですので、要約していただいて結構です。
以下の文章に続くようにお願いします。
Thank you for quoting shipping charge by DHL.
However, I found a cooperator, who can forward in China.
This company basically does not do forwarding business,
but I know the president of this company, and while we are talking many
things, he accepted forwarding items.
宜しくお願いします。