Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Mar 2014 at 23:41

shinnosuke
shinnosuke 50 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
Japanese

先日商品を購入させていただきましたが、
諸事情のため、恐れ入りますが返品を希望しています。
商品は未開封です。

購入日:
Amazonオーダーナンバー:
Amazon ID:
eBay item number:
ebay ID:
商品名:
数量:
理由:輸入時に食品衛生法の規制を受けるため

返品用ラベルは発行できますでしょうか?
もし発行ができない場合は、以下をお知らせください。

返品先住所
氏名
電話番号

返送先住所としてPOBOX(私書箱)はご返送できかねますのでご注意ください。

English

I purchased the products the other day.
But, I would like to return it for some reasons.
I haven't opened it yet.

The Date of Purchase:
Amazon Order Number:
Amazon ID:
eBay item number:
ebay ID:
Tha Name of Product:
Quantity:
Reason:To get it to be subject to control of Food Sanitation Act when importing.

Could I issue label of return of product?
If not, could you tell me the following information.

Address for returning
Name
Phone Number

Please keep in your mind that you cannot return it to POBOX.

Reviews ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2014 at 10:30

original
I purchased the products the other day.
But, I would like to return it for some reasons.
I haven't opened it yet.

The Date of Purchase:
Amazon Order Number:
Amazon ID:
eBay item number:
ebay ID:
Tha Name of Product:
Quantity:
Reason:To get it to be subject to control of Food Sanitation Act when importing.

Could I issue label of return of product?
If not, could you tell me the following information.

Address for returning
Name
Phone Number

Please keep in your mind that you cannot return it to POBOX.

corrected
I purchased your products the other day.
But I would like to return them for a reason.
I haven't opened it yet.

The Date of Purchase:
Amazon Order Number:
Amazon ID:
eBay item number:
ebay ID:
Tha Name of Product:
Quantity:
Reason: Because they are subject to the control of Food Sanitation Act to import.

Could you issue me a label for returning the products?
If not, could you tell me the following information.

Address for returning
Name
Phone Number

Please be advised that I cannot return the products to your P.O. BOX.

日本語は、主語が省略されることも多いので、文章の流れから推測するしかないことも多いのですが、
このケースでは訂正した通りであると思います。
But の後のカンマは不要でしたので取りました。
products は、単数か複数かわかりませんでしたがQuantity という項目があるのでproducts で統一しました。
英語では、たとえば殺人事件の犯人のように、単独か複数かわからない場合はとりあえず複数にするので、それに倣った部分もあります。

Keep in mind は(please がありますが)命令系ですので、your はなくてOK です。
今回はお願いする立場ですので、もう少し柔らかい言い回しにしてみました。

Add Comment