Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 65 / 1 Review / 04 Mar 2014 at 17:41
ご連絡有難う。
内容を確認しました。販売ノルマについて、初年度500個の部分を300個にして貰えませんか?
実は、まだ台湾の販売網が準備の真っ最中であり、台湾での販売開始はもう少し先になりそうなのです。パートナーに確認していますが、春から販売を開始するのは恐らくムリだと思います。2年目は1000個を目指して頑張ります。
それと、新パッケージ、ピンセットを確認しておきたいので画像を送って貰えませんか?最初は爪切りから始めたいので、様子を見てピンセットを後から投入したいと考えています。
Thank you for contacting us.
We have confirmed the contents. With regards to the sales quota, can you change the 500 units for the initial fiscal year to 300 units?
In fact, we are still in the middle of preparing the Taiwan sales page and the sales in Taiwan will start slightly a bit further. We have confirmed it with the partners that starting sales by Spring would very likely be impossible. We are putting in efforts to target 1000 units by the second year.
Moreover, we would like to confirm the new package and the tweezers so can you kindly send the photos?
We initially wanted to start with the nail cutters so we want to invest after looking at the tweezers.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for contacting us.
We have confirmed the contents. With regards to the sales quota, can you change the 500 units for the initial fiscal year to 300 units?
In fact, we are still in the middle of preparing the Taiwan sales page and the sales in Taiwan will start slightly a bit further. We have confirmed it with the partners that starting sales by Spring would very likely be impossible. We are putting in efforts to target 1000 units by the second year.
Moreover, we would like to confirm the new package and the tweezers so can you kindly send the photos?
We initially wanted to start with the nail cutters so we want to invest after looking at the tweezers.
corrected
Thank you for contacting us.
We have confirmed the contents. With regards to the sales quota, can you change the 500 units for the initial fiscal year to 300 units?
In fact, we are still in the middle of preparing the Taiwan sales page and the sales in Taiwan will start slightly a bit later. We have confirmed it with the partners that starting sales by this spring would very likely be impossible. We are doing our best to reach 1000 units by the second year.
Moreover, we would like to confirm the new package and the tweezers; so can you kindly send the photos?
We want to start with the nail clippers first, then we will see if we can work with the tweezers.
This review was found appropriate by 100% of translators.
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。
今回2つの文章を依頼しています。
本契約の内容に訂正を加えるよう、メーカーに依頼するのが目的です。
2つの文章がスムーズに繋がるよう、配慮をお願い致します。