Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 27 Feb 2014 at 21:14

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
Spanish

2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,

9533

En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.

¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?

Un saludo cordial.

Japanese

2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

Reviews ( 2 )

plvsvltra18 56 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2014 at 21:31

original
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

corrected
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

冒頭を噛みましたね(笑)

This review was found appropriate by 100% of translators.

gloria gloria 27 Feb 2014 at 21:34

それでも良い評価をいただきありがとうございます(笑)

Add Comment
amite 52
amite rated this translation result as ★★★ 27 Feb 2014 at 21:51

original
2708
おはようざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

corrected
2708
おはようざいます。あなたから受け取ったメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具

9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。

「貴社」かどうかは分かりません。

This review was found appropriate by 0% of translators.

gloria gloria 27 Feb 2014 at 21:59

コメントありがとうございます。vuestro(複数)だから「あなた」(単数)ではないのでは・・・?実際のところメールの差出人が受取人を個人と考えているのか会社、ショップなどと考えて書いているのかは、この短い文面から完全に判断できないと思うのですが。

amite amite 27 Feb 2014 at 22:39

「貴社」だったら、「su email 」になると思います。それから、依頼人の方の翻訳を頻繁にやっていますが、個人の方という印象を持っています。それから、誤字脱字は禁物だと思います。

Add Comment