Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 20 Feb 2014 at 15:32
人間は様々な空間と場所の中で生きており、身も心も癒されたいという思いは人間の普遍的な欲求であり、シンプルな道具でありながらも、その空間を満たしてくれるあなたの商品は秀逸で、”素晴らしい”だけでは表現しきれない位の価値を感じます
次々と使い捨ての製品が出てくる時代ですが、あなたの取り扱っておられる商品は、長く愛していける本当にいいものばかりです。
私は是非日本の人々にあなたの商品を紹介し、真の価値観を日本の消費者に届けたい。
People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be healed for body and sole, which is a universal desire of human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues beyond words such as "great" can express.
We are living in a time when new disposable items are produced one after another, however, your products are all essentially high-quality and can be cherrished for a lifetime.
I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of virtue to the consumers here.
Reviews ( 1 )
original
People are living in a variety of spaces and places. They all wish to be healed for body and sole, which is a universal desire of human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues beyond words such as "great" can express.
We are living in a time when new disposable items are produced one after another, however, your products are all essentially high-quality and can be cherrished for a lifetime.
I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of virtue to the consumers here.
corrected
People live in a variety of spaces and places. The urge to relax the body and the soul is universal for all human beings. Your products are simple yet rich enough to fill such spaces, and have virtues (values?) beyond words such as "great" can express.
We live in a time when disposable items are produced one after another. However, your products are all essentially high-quality and can be cherished for a lifetime.
I definitely wish to introduce your products to Japanese people to convey the true sense of value to them.
★3.5だと思います。
virtue が違っていましたか。
ありがとうございました。
We are living in a time というのは変なのでしょうか?現在形でないとだめなのでしょうか?
body and sole のくだりは、どうなんだろうなぁと思いながらでした。
最初のvirtueでは、文章だけを見ると違和感がありませんが、日本語では価値となっていたので直しました。We are living の方は、大丈夫ですが、最初のpeople are living in~はbe livingでは少し違和感があるので、両方とも直しました。http://my.englishclub.com/profiles/blogs/the-difference-between-i-live-and-i-m-living こちらには、be livingってのはtemporaryの時と書いてあります。
body and soulの間違いですね。 この文章を直した最大の理由は、主語が文章内で曖昧になっている事です。http://wac.gsu.edu/49577.html こちらの17番目を参考にしてください。
原文のままだと、which は"soul"を表していることになります。
うわ~!ご丁寧に教えていただきありがとうございます!
私はheal for が変だなと思っていました。
soul!今の今まで気がつきませんでした!靴底かい!
リンクのほうは後ほどじっくり勉強させていただきます。
ありがとうございました。