Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 61 / Native English / 1 Review / 13 Feb 2014 at 09:11
でしたら、こちらでTTLファインダーを購入し発送します。
それでいかがでしょうか?
もちろん送料はこちらで負担します。
少しモルトの摩耗があります。
全体的に少し使用感があります。
基本動作は確認済みです。
詳細は未確認になります。
オリジナルボックスはいらない場合は送料がお安くなります。
金額は質問欄より国をお知らせ頂ければ回答します。
If that is the case, I will buy a TTL folder and send it.
What do you think about that?
Of course, I will pay for the postage costs.
There is a little wear on the malt and there is it has an overall sense of having been used.
The basic movements have been checked but the details have not been confirmed.
If you do not require the original box I will reduce the postage costs.
I will tell you the total amount if you let me know which country you live in in the question field.
Reviews ( 1 )
original
If that is the case, I will buy a TTL folder and send it.
What do you think about that?
Of course, I will pay for the postage costs.
There is a little wear on the malt and there is it has an overall sense of having been used.
The basic movements have been checked but the details have not been confirmed.
If you do not require the original box I will reduce the postage costs.
I will tell you the total amount if you let me know which country you live in in the question field.
corrected
If that is the case, I will buy a TTL finder and send it.
What do you think about that?
Of course, I will pay for the postage costs.
There is a little wear on the malt and it has an overall sense of having been used.
The basic movements have been checked but the details have not been confirmed.
If you do not require the original box I will reduce the postage costs.
I will tell you the total amount if you let me know which country you live in in the question field.
良いと思います。