Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 27 Dec 2013 at 22:14

cielo_translation
cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
Japanese

先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。

残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。

我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。



English

As I have explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.

Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is No.

To begin with, we can secure budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 62
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 27 Dec 2013 at 23:02

original
As I have explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.

Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is No.

To begin with, we can secure budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.

corrected
As I explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.

Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is "no".

To begin with, we can secure a budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.

Pretty good translation!

cielo_translation cielo_translation 27 Dec 2013 at 23:05

thank you :)

Add Comment