Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 18 Dec 2013 at 16:24

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
English

Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.

The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.

Japanese

Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。

このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 19 Dec 2013 at 09:53

original
Re.Muは、地理的接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。

このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ゲットとなる世界各国のユーザーのグループ販売にできるよう、ファッションデザイナーが販活動をするができるプラットフォームったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。

corrected
Re.Muは、台湾と地理的東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディア高い関心や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキング部門でトップ50入りすることに成功している。

このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供したりファッションデザイナによる世界各国のユーザーのグループをターゲットとした宣伝・販売するしてのプラットフォームることや、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数の収益化モデルを検討している。

稚拙ながら添削させていただきました。内容は概ねきっちり訳せているので、自然な日本語になるよう意識しますとなお一層よい訳になると思います。

chee_madam chee_madam 19 Dec 2013 at 16:42

レビューしてくださってありがとうございます。おはずかしい限りです。また他にもレビューしていただけることがあれば、よろしくお願いいたします。

chee_madam chee_madam 19 Dec 2013 at 16:45

ちなみに、マネタイゼーションモデルについては、依頼主からの用語として指定されていたため、本来ならば、ご指摘のとおり、資金化等と訳すべきですが、用語を踏襲したという背景があります。

[deleted user] [deleted user] 19 Dec 2013 at 16:53

なるほど、確認不足でした、申し訳ございません。

chee_madam chee_madam 19 Dec 2013 at 16:54

いえいえ、お気になさらないでください。これからも宜しくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。