Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 13 Dec 2013 at 09:44

akihiro_12
akihiro_12 61 Hi! I'm a 26 year old Japanese male w...
English

But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GBP.

But do not worry...as long as you can send a replacement because as you said you can return in dollars...which i have no use of.

So please do send a replacement...and im aware you do not have the same item anymore..
So as i payed for 4 items. will you be able to post to me the 'itemA&B&C and D' and please do send it on express delievery...(quicker delivery) and i am it charges more to send quicker. so i insist you can send me Just 3 item which can be the itemA&B and D.

Japanese

ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。

でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。

ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2014 at 12:55

original
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。

でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。

ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。

corrected
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。

でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。

ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品ABCDをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。速達に余分にお金がかかってしまいますので、商品のうちの3品、ABDだけを送って頂ければ結構です。

やや難のある原文をしっかり理解して訳していらっしゃると思います。
添削は不要なレベルのものですが、日本語としてより自然に見えるように、また少しだけわかりやすくするために加えました。

akihiro_12 akihiro_12 05 Apr 2014 at 15:52

レビューを頂きありがとうございました。参考にさせていただきます。

Add Comment